E-1 Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
Maintenant courbons la tête.
Dieu notre Père, c’est notre prière sincère, ce soir, en voyant tout ce que Tu fais pour les gens en ce jour-ci. Alors, ce que nous Te demandons, Seigneur : puissions-nous seulement croire, simplement croire que Ceci est la Vérité, la Parole écrite qui se manifeste à nous. Accorde ces choses, Père.
| E-1 Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Let us bow our heads now: Father God, that's our sincere prayer tonight, seeing all that You are doing for the people in this day. Then we ask You, Lord, may we only believe, just believe It's the Truth, the written Word being made manifest to us. Grant these things, Father.
|
E-2 Maintenant, ce soir nous voulons Te remercier pour la–la Lumière que Tu as jetée pour nous sur les Écritures ce matin. Et nous prions ce soir, Seigneur, que, dans la ligne de prière, Tu confirmes que Ta Parole est la Vérité.
| E-2 Now, tonight we want to thank You for the--the Light that You throwed on the Scriptures for us this morning. And we pray tonight, Lord, in the prayer line, that You will vindicate Your Word to be the Truth.
|
E-3 Nous prions pour toutes les églises et les assemblées qui sont réunies autour des–des–des petits microphones, d’un bout à l’autre du pays, jusqu’à la Côte Ouest, là-bas dans les montagnes de l’Arizona, dans les plaines du Texas, jusque là-bas, sur la Côte Est, d’un bout à l’autre du pays, Seigneur, là où on s’est rassemblés. Beaucoup d’heures nous séparent dans le temps, mais Seigneur, ce soir nous formons ensemble un seul bloc, de croyants qui attendent la Venue du Messie. Nous Te prions, Père Céleste, de L’envoyer bientôt, chercher Ton Église. Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-3 We pray for all the churches and the congregations that's gathered around the--the--the little microphones out across, from the nation, all the way to the west coast, up into the mountains of Arizona, down into the plains of Texas, way into the East Coast, all across the country, Lord, where they have gathered. Many hours apart we are in time, but, Lord, we're together tonight as one unit, believers, waiting for the coming of the Messiah. And we pray, heavenly Father, that You'll send Him soon for Your church. For we ask it in His Name. Amen. (you may be seated)
|
E-4 Vous pouvez vous asseoir. Salutations chrétiennes à tous ceux qui sont ici ce soir. Je suis désolé qu’on soit encore entassés et serrés, au point d’avoir de la peine à respirer. Même les climatiseurs, bien qu’il y ait de la climatisation, ils n’ont pas beaucoup d’effet, tellement il y a du monde. Si c’était juste une église normalement remplie de gens, ces climatiseurs vous glaceraient. Mais maintenant chacun a un éventail, il s’évente, alors que les climatiseurs soufflent aussi fort qu’ils le peuvent.
| E-4 Christian greetings to all that's here tonight. I'm sorry that we're still jammed and packed till we can hardly breathe. Even the air conditioners, as well as it's air conditioned, doesn't have much effect, so many people. If there was hardly just a normal church full of people, those air conditioners would freeze you. But now everyone's got a fan, fanning, and the air conditioners blowing as hard as they can.
|
E-5 Nous envoyons nos salutations, de la Côte Est à la Côte Ouest, à tous nos amis en Christ qui sont à l’écoute. Nous envoyons nos salutations à San José, à Frère Borders, au groupe qui est là-bas. Nous envoyons nos salutations, là-bas dans les montagnes, à Prescott, en Arizona, à Frère Léo Mercier et à son groupe là-bas, qui attendent la Venue du Seigneur. Nous envoyons nos salutations à ceux qui sont réunis à Tucson, ce soir, qui attendent la Venue du Seigneur. À Houston, au Texas, à ceux qui attendent la Venue du Seigneur. À Chicago, à ceux qui attendent la Venue du Seigneur. Sur la Côte Est, à New York et dans le Connecticut, et aux grands groupes qui sont là-bas, qui attendent la Venue du Seigneur. Nous n’avons pas de place ici pour les faire asseoir, alors nous devons simplement leur transmettre la Parole au–au moyen du téléphone. Nous envoyons nos salutations à Frère Junior Jackson, ce soir, et à son groupe, à Clarksville. À Frère Ruddell, sur la route 62, et à son groupe, qui attendent la Venue du Seigneur. Et nous sommes rassemblés ici ce soir, dans notre église, dans le Tabernacle, nous attendons la Venue du Seigneur.
| E-5 We send greetings from the East Coast to the West, to all our friends in Christ who's listening in. We send greetings over in San Jose, Brother Borders, the group up there. We send greetings up in the mountains at Prescott, Arizona, to Brother Leo Mercier and his group that's up there waiting for the Coming of the Lord. We send greetings to those in Tucson that's gathered tonight, waiting for the Coming of the Lord. Down into Houston, Texas, to those who are waiting for the Coming of the Lord. Up in Chicago, to those who are waiting for the Coming of the Lord. Up on the East Coast, New York and Connecticut, and the great groups up there that's waiting for the Coming of the Lord. We don't have room here to seat them, so we just have to send them the Word through the--the medium of the telephone. We send greetings to Brother Junior Jackson tonight, and his group down in Clarksville. Brother Ruddell up on 62, and his group, waiting for the Coming of the Lord. And we're gathered here tonight at the home church, the Tabernacle, waiting for the Coming of the Lord.
|
E-6 Et maintenant, beaucoup d’entre vous n’étaient peut-être pas là, à la réunion de ce matin. Mais j’espère bien que tous ceux qui n’y étaient pas vont commander cette bande, car je crois que c’était le Message le plus direct qui a été transmis à l’église, depuis le–le Message Messieurs, quelle heure est-il? J’ai senti l’onction de l’Esprit, je me suis senti conduit à dire ce que j’ai dit. C’était long, mais néanmoins je me suis senti conduit à faire comme ça. Et je pense que le Seigneur, par Sa Parole, a montré là quelle est l’heure où nous vivons. Alors assurons-nous de bien comprendre ces choses mystérieuses qui se produisent. Vous savez, la Bible dit : “Les sages comprendront.”
| E-6 And, now, many of you maybe wasn't at the services this morning. But I trust that everyone that wasn't will get that tape, for I believe that it was the most straightest message to the church since the--the message of SIRS, WHAT TIME IS IT?. I felt the anointing of the Spirit, felt led to say what I did. It was long, but yet I felt led to do it. And I think the Lord, by His Word, showed that what hour we're living. And make sure that we understand these mysterious things that's happening. You know, the Bible said, "The wise shall understand."
|
E-7 Mais les nations et les gens deviendront toujours “plus faibles et plus sages”. Pensez-y, l’Américain moyen est maintenant à l’âge mûr vers l’âge de vingt ans : plus faible mais plus sage. À l’époque, ils n’avaient pas d’avions à réaction, ni–ni d’ogives atomiques, mais ils vivaient beaucoup plus longtemps. Nous devenons plus faibles et plus sages, et notre propre sagesse, c’est elle qui nous détruira. Nous nous détruirons nous-mêmes. Ce n’est pas Dieu qui nous détruira; c’est notre sagesse qui nous détruira. Il en a toujours été ainsi, et il en sera ainsi de nouveau.
| E-7 But the nations and the people will grow weaker and wiser. Just think, the average American now is in middle age about twenty years old, weaker but wiser. They didn't have jet planes in them days, and--and atomic warheads, but they lived a lot longer. We're getting weaker and wiser, and our own wisdom is what's going to destroy us. We will destroy ourselves. God will not destroy us, our wisdom will destroy us. It's always been that way, and so will it be again.
|
E-8 Maintenant, si le Seigneur le veut, dimanche matin prochain, – je ne sais pas en ce moment de quoi je vais parler, mais j’ai confiance que le Seigneur, s’Il nous laisse vivre et qu’il n’arrive rien, et si c’est Sa volonté, – nous avons l’intention, dimanche matin prochain d’apporter un autre Message, dimanche soir prochain de prier pour les malades. Après, c’est moi qui devrai retourner à la maison, en Arizona, ramener ma famille là-bas pour que les enfants puissent être inscrits à l’école. Ensuite, vous serez... Nous vous aviserons, dès que nous pourrons, des réunions, au fur et à mesure, ou des heures où nous... des endroits où nous prévoyons être. Alors, que Dieu vous bénisse tous.
| E-8 Now, the Lord willing, next Sunday morning, not knowing now what I will speak on, but I trust that the Lord, if He lets us live and nothing happens, and it be His will, we aim to speak another message next Sunday morning, have prayer for the sick next Sunday night. Then it falls my lot to return back home to Arizona, to take the family back so the children can register in school. Then you'll be... We'll notify you, just as we can, of the meetings as they mature, or the times that we... places that we aim to be. So God bless you all.
|
E-9 Maintenant, ce soir, sachant que... Pour commencer, je suis en retard de quinze minutes, il est huit heures moins le quart, ici à Jeffersonville; il est donc à peu près neuf heures moins le quart sur la Côte Est, et puis il est à peu près cinq heures sur la Côte Ouest. Donc, en ce moment, nous sommes presque au coucher du soleil, ici. Et je voudrais vous parler, ce sera juste un service court, pour essayer de trouver l’onction de l’Esprit, après quoi nous formerons la ligne de prière.
| E-9 Now, tonight, knowing that it's... I'm fifteen minutes late to begin with, quarter till eight here in Jeffersonville; and that's about a quarter to nine at--at the East Coast; and then it's about five o'clock on the west coast. So now we are just about sundown here. And I want to speak to you for just a short service, to try to find the anointing of the Spirit and then call the prayer line.
|
E-10 Et je voudrais que l’assemblée qui est ici, ainsi que celles qui sont réunies en d’autres lieux, trouvent un homme, un frère, qui est oint de l’Esprit; et quand nous commencerons à prier pour les malades, allez imposer les mains à ceux de votre assemblée. Souvenez-vous, Dieu est omniprésent; Il est partout. Alors, là-bas au Texas, là en Californie, là-haut en Arizona, où que vous soyez, imposez les mains à ceux qui sont malades, quand nous commencerons à prier pour les malades. Et je suis sûr que Dieu entendra la prière et l’exaucera.
| E-10 Now, I want the congregation here, as well as the congregation assembled at other places, find some man, some brother that's anointed by the Spirit, and when we start praying for the sick, go lay hands upon those that's in your congregation. And, remember, God is omnipresent, He's everywhere. So down in Texas, over in California, up in Arizona, wherever you are, lay hands on those that are sick when we start praying for the sick. And I'm sure God will hear and answer prayer.
|
E-11 Une chose étrange, dimanche soir passé, alors que l’onction agissait, et que le Saint-Esprit... Ça a été vraiment impressionnant. Je n’avais pas fait de–de ligne de discernement depuis des mois et des mois, depuis l’autre fois où j’étais ici. Et alors, de s’avancer là avec une promesse... On ne sait pas s’Il va le faire. On ne peut pas dire qu’Il va le faire. On doit s’avancer là et attendre, c’est tout. Il est souverain. Il fait ce qu’Il veut. Mais de se tenir là et d’attendre de voir ce qu’Il va faire, et puis de sentir Cela vous envahir, comme ça.
| E-11 Strange thing, last Sunday night, and the anointing was going on, and the Holy Spirit... It was quite a thing. I hadn't had a--a line of discernment for months and months, since I was here the other time. And then to walk up there under a promise... You don't know that He'll do it. You can't say He'll do it. You've just got to walk up there and wait. He's sovereign, He does what He wants to. But stand there and wait to see what He will do, then feel It break through on you like that.
|
E-12 Et, à la fin de la–la réunion, je ne savais pas de qui il s’agissait, mais il y avait eu un–un homme, quelque part dans la ligne, qui était grand et qui avait le crâne dégarni, et c’était quelqu’un de très malade.
| E-12 And at the end of the--the meeting, not knowing who it was, but there had been a--a man somewhere along the line that was tall, and bald on top, and he was a very sick person.
|
E-13 Et puis, tout à la fin, un homme est apparu ici, sur l’estrade, il avait la tête baissée, et il avait l’air de souffrir, il se tenait à l’estomac. Et j’ai pensé que ce devait être le premier homme, ou le deuxième homme, ou celui, à un moment donné, pour qui j’avais prié, parce qu’il était chauve et qu’il avait la tête baissée; un homme corpulent, il était penché. Mais j’ai cherché des yeux et j’ai repéré l’homme en question, assis là, mais il était dans la joie. Je me suis dit : “Où est-ce?” Je n’arrivais pas à déterminer où c’était. Je pouvais sentir ça et voir l’homme devant moi.
J’ai senti tirer de ce côté-ci, et ça venait de derrière. J’ai regardé Frère Neville et les deux autres qui étaient assis ici, ce n’était pas eux. J’ai dit : “Cet homme est dans le baptistère, là-derrière.” Et savez-vous qui c’était? Frère Shepherd. La raison pour laquelle je ne pouvais pas le reconnaître, c’est qu’il était assis là-derrière, la tête inclinée, il priait.
| E-13 And then right at last there was a man appeared here on the platform, and had his head down, and looked like he was suffering, holding himself around the stomach. And I thought that must be that first man or second man, or whenever it was that I prayed for him, 'cause he was bald and was holding his head down; a large man, stooped over. But I looked around and I found the gentleman setting out there, but he was rejoicing. I thought, "Where is it?" I couldn't decide where it was at. I could feel it and see the man before me. I felt it pull around this way, and it was coming from back. I looked at Brother Neville and these two setting here, it wasn't them. I said, "The man is on the inside of that baptistery back there." And you know who it was? Brother Shepherd. The reason I couldn't recognize him, he was setting back there with his head bowed, praying.
|
E-14 Il pensait qu’il allait mourir, c’est ce qu’il pensait depuis quelques semaines. Sa femme lui avait dit d’aller s’acheter une paire de souliers neufs, et il avait répondu : “Je n’en aurai pas besoin. Je ne serai plus ici assez longtemps.”
| E-14 He thought he was going to die, has thought that for the last few weeks. His wife told him go get a new pair of shoes, and he said, "I won't need them, I won't be here that long."
|
E-15 Et l’autre jour, il est venu me voir, dans... là-bas, dans la cour, chez Frère Wood, il poussait des cris et il louait Dieu. Il a dit : “Je mange du bacon, des oeufs, des tomates, tout ce que je veux.”
| E-15 And he met me the other day in the... up there in the yard at Brother Wood's and shouting and praising God. Said, "I'm eating bacon, eggs, tomatoes, anything I want."
|
E-16 En toute humilité, il avait cédé son siège, il s’était mis là-derrière, à l’écart, et il priait. Voyez-vous, vous n’avez pas besoin d’avoir une carte de prière, tout ce que vous avez besoin d’avoir, c’est la foi. Voyez?
Or, je ne savais pas s’il était guéri ou pas, j’ai simplement dit : “Un–un homme est en train de prier, il a quelque chose qui ne va pas.” Je pense qu’Il a mentionné ce que c’était : “Des problèmes d’estomac, et il prie, ici, derrière. Le Seigneur Jésus vous rétablisse.” Là, c’est tout ce que je pouvais dire. Ce qu’il y avait, l’attirance, c’était qu’il priait. Je pouvais voir ça, mais ce qui se produit, je ne sais pas. Voyez?
| E-16 And humbly giving up his seat, getting back in there out of the way, and praying. See, you don't need a prayer card, you only need faith. See? Now, I didn't know whether he was healed or not, I just said, "A--a man, praying, he's got something wrong." I think It called what it was, "Stomach trouble, and praying back behind here. The Lord Jesus make you well." Now, that's all I could tell. The pull was that he was praying. I could see it, but what happens I don't know. See?
|
E-17 Par contre, quand vous entendez Cela revenir, tout le monde en est conscient, quand Il dit : “AINSI DIT LE SEIGNEUR”, voyez-vous, alors ce n’est plus moi qui parle, là, c’est Lui.
| E-17 But when you see It come back, everybody's aware, when It says, "THUS SAITH THE LORD," See? that's not me speaking no more then, that's Him.
|
E-18 Mais je dis toujours : “Jésus-Christ vous a guéri”, c’est exactement la Vérité. “Il a été blessé pour nos transgressions, par Ses meurtrissures nous avons été guéris.” Voyez? Voyez?
| E-18 But I always say, "Jesus Christ has made you whole," that's exactly the Truth. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." See? See?
|
E-19 Par contre, quand Cela vient “AINSI DIT LE SEIGNEUR”, et qu’Il vous dit ce qu’il faut faire et ce qui va arriver, regardez bien ça, il en sera ainsi.
| E-19 But when It comes, "THUS SAITH THE LORD," and tells you what to do and what's going to happen, watch that, it'll be that way.
|
E-20 Mais quand je dis : “Jésus-Christ vous guérit et vous rétablit”, croyez-le, parce qu’Il l’a déjà dit. Je ne fais que répéter ce qu’Il a dit.
| E-20 But when I say, "Jesus Christ heals you and makes you whole," you believe it, 'cause He's already said it. I'm just repeating what He said.
|
E-21 Et une vision ne fait que répéter ce qu’Il a montré. Vous comprenez?
| E-21 And a vision is just repeating what He showed. You understand?
|
E-22 Maintenant espérons que nous allons faire vite, et aborder la Parole sans plus tarder, parce que je sais que beaucoup d’entre vous ici ont de nombreux milles à parcourir ce soir. Je prie Dieu de vous bénir, de vous aider et de vous protéger sur les routes. Et maintenant, je voudrais prendre, ce soir, dans Matthieu, au chapitre 21, les versets 1 à 11, de Matthieu. Et maintenant, si vous n’avez pas votre Bible, ou si vous voulez noter ces passages de l’Écriture, très bien.
| E-22 Now, may we hurry up and get right into the Word, because I know that many of you are here, got long miles to travel tonight. I pray that God will bless you and help you and protect you along the roads. And now I wish to turn tonight to Saint Matthew, the 21st chapter, and verses 1 to 11, in Saint Matthew. And, now, if you don't have your Bible, or you want to jot down these Scriptures, all right.
|
E-23 Et maintenant, pour vous qui n’avez pas entendu le Message de ce matin, et qui avez un magnétophone, nous ne faisons jamais de sollicitation, pour vendre les bandes. Nous ne faisons jamais de sollicitation, pour vendre quoi que ce soit. Parfois, dans une grande réunion, on annonce qu’il y a des livres là-derrière; nous ne gagnons rien là-dessus. Frère Vayle est celui qui les écrit. Quant aux bandes, celui qui s’occupe des bandes, là, il vous le dira, la vente des bandes ne nous rapporte pas d’argent. Nous ne... Il ne s’agit pas des “bandes”, il s’agit du Message. Et si quelqu’un se met en tête que c’est une affaire d’argent, alors il ne produira plus de bandes. C’est exact. Je m’informais à ce sujet, je pense que nos bandes se vendent à peu près, à moins de cinq dollars, quelque chose comme ça, entre trois et cinq dollars, ou quelque chose comme ça. Qu’est-ce que tu dis? Trois et quatre, pour ces bandes, qui sont très longues.
| E-23 And now to you who never heard the message this morning, and you have a tape recorder, we never solicit selling tapes. We never solicit selling anything. Sometimes in a big meeting they'll announce they got some books back there, we don't make anything out of them, Brother Vayle's the writer. The tapes, the man that operates the tape business there will tell you, we don't make no tape money. We don't think the "tapes," it's the Message. And when a man gets on his mind that it's money, he ain't going to make tapes no more. That's right. I was asking about it, I think our tapes sell about under five dollars, or something, three to five, or something like that. What say? Three and four, for them big, long tapes.
|
E-24 Et un certain ministre, je m’informais au sujet d’une de ses bandes, et elle coûtait neuf dollars, pour un message d’à peu près vingt minutes, ou trente.
| E-24 And a certain minister, I asked about one of his tapes, and it was nine dollars, about twenty minutes or thirty, of a message.
|
E-25 Alors, je vois que notre Frère Sothmann, là-bas au fond, ne s’enrichit pas, ni aucun d’eux, avec les bandes qu’ils–qu’ils produisent. Voyez-vous, ils ont juste assez pour leur permettre de continuer. On ne peut pas leur demander de les faire pour rien, parce qu’il faut qu’ils achètent les bandes et tout le reste. Et les machines coûtent très cher, ça coûte une dizaine de milliers de dollars d’équipement, au départ, pour la production de ces bandes.
| E-25 So I see that our Brother Sothmann back there is not getting rich, any of them, on these tapes that they're--they're putting out. See, they make just enough to get by on it. Can't ask them to make them for nothing, because they have to buy the tapes and everything else. And the machinery is very expensive, costs about ten thousand dollars to get set up to make those tapes to begin with.
|
E-26 Maintenant, si j’ai bien compris, bientôt, je... ça n’a pas encore été annoncé. Mais le conseil va se réunir, encore une fois, au sujet des bandes. De temps à autre, nous... les administrateurs, moi je n’ai rien du tout à voir là-dedans. Même que je ne... n’assiste jamais à aucune de ces réunions. C’est ni–ni pour, ni contre. Ils présentent leurs offres; les administrateurs décident qui sera le prochain à produire les bandes, et ils lui envoient une lettre. C’est tout ce que je sais là-dessus. C’est eux qui s’en occupent, parce que je n’arrive même pas à consacrer les bébés, encore moins à m’occuper des bandes, donc, ou faire les baptêmes.
| E-26 Now, I understand soon I... They haven't announced it yet, but there's a tape hearing again. Every so often we... the trustees, I have nothing to do with it at all. I don't even... never at none of the meetings. It's neither--neither pro nor con. They turn in their bids; the trustees decide who is the next man to make tapes, and they send him a letter. That's all I know about it. They take care of that, because I can't even dedicate babies let alone take care of tapes, so... or baptize.
|
E-27 Donc, mes pensées sont fixées sur ce Message, c’est ce Troisième Pull, et c’est à lui que je dois fidélité et révérence.
| E-27 So I've got my mind set on this Message. That's that Third Pull, and it's the one I must be loyal and reverent to.
|
E-28 Matthieu 21.1 à 11. Je disais ça pour vous permettre de regarder les... ou de le prendre dans les Écritures.
Lorsque le... Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
En leur disant : Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.
Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète :
Dites aux filles de Sion : Voici, ton roi vient à toi, plein de douceur... monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Ils amenèrent la–l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; et d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci?
La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
| E-28 Matthew 21:1 to 11. I said that so you could be watching for the... or turning to the Scripture:
And when the--and when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
And saying unto them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
And if any man say ought unto you, you shall say,
The Lord has need of them; and straightway he will send them.
This was all done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Tell ye the daughters of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek,... setting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And they brought the--the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strew them in the way.
And the multitude that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David:
Blessed is he that cometh in the Name of the Lord; Hosanna in the highest.
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
|
E-29 Maintenant, si je puisais de là un sujet, pour une trentaine de minutes, avant de former la ligne de prière, j’aimerais prendre ceci comme sujet : Quelle est l’attraction sur la montagne?
| E-29 Now, if I would take a text from that for about thirty minutes, before the prayer line begins, I would like to take this for a text: "What Is The Attraction On The Mountain?"
|
E-30 Maintenant, la journée avait été très fatigante, très mouvementée, et c’était une journée exceptionnelle. Nous voyons ici Jésus, qui monte à Jérusalem, prêt pour participer à la Pâque. La Pâque, c’est là que l’agneau pascal était tué, et que le sang était répandu sur le propitiatoire, pour servir de–d’expiation pour–pour le peuple. Il était venu de Bethphagé, et Il était monté au sommet de la montagne des Oliviers, qui domine une autre petite colline où Jérusalem était construite. Et alors qu’Il regardait, et qu’Il savait que c’était Sa dernière visite.
| E-30 Now, it had been a very weary, nervous day, and it was an unusual day. We find Jesus here coming up to Jerusalem, ready to attend the passover. And the passover is where the pascal lamb was killed, and the blood was spread upon the mercy seat for the--the atonement for--for the people. And He had come up from Bethphage and had come to the top of the Mount of Olives, which looks down upon another little hill where Jerusalem was built. As He looked, He knowed that this was His final visit.
|
E-31 C’était le moment où Il allait être livré entre les mains des pécheurs, et ceux-ci allaient Le tuer. Il allait mourir de la mort la plus atroce qu’un mortel ait jamais subie, et allait être enseveli. Il allait être trahi par les Siens, dont certains étaient là, avec Lui. Et Lui, comme Il était Dieu, Il savait ce qu’il y avait dans leurs coeurs, et Il savait, dès le commencement, qui était celui qui Le trahirait. Il savait que cet homme qui était avec Lui, qui s’asseyait à Ses côtés, qui comptait Son argent pour Lui, et tout, Il savait que cet homme-là allait Le trahir. Et Il savait qu’une cruelle croix romaine L’attendait là-bas. Il savait que l’eau de Son corps et le Sang de Son corps allaient se séparer, et que le Sang allait couler de Son front, en très grosses gouttes, comme de la sueur. Il savait tout ce qui L’attendait. Et Il se tient là, sur la montagne, les yeux tournés vers Jérusalem.
| E-31 This was the time that when He would be delivered into the hands of sinful man and they would kill Him. He would die the horriblest death that was ever died by a mortal, and be buried. He'd be betrayed by His Own, some of them standing right with Him. And Him, being God, knew what was in their hearts and knew from the beginning who would betray Him. And knowed that man was with Him who set by His side and counted His money to Him, and so forth, knowed that man would betray Him. And knew that a cruel Roman cross waited for Him out there. He knew that His water in His body and the Blood of His body would separate, and that the Blood would drop off of His forehead in great big drops like perspiration. He knew all that was before Him. And He stands upon the mountain, looking over to Jerusalem.
|
E-32 Les gens de l’époque, les... ce qu’on appelait à l’époque “une meilleure classe religieuse”, ces gens-là Le haïssaient. Les églises de l’époque Le haïssaient et Le condamnaient, et condamnaient tous ceux qui L’écoutaient. Et s’ils allaient assister à Ses campagnes, ils étaient immédiatement excommuniés de la communion au sein de l’église. Ce n’est pas étonnant que l’Écriture ait dit : “Il est venu chez les Siens, et les Siens ne L’ont pas reçu.” Ceux qui auraient dû L’aimer, ceux qui auraient dû se ranger de Son côté étaient Ses ennemis acharnés, les plus acharnés.
| E-32 The people of that day, the... what they called that day, "a better religious class of people," hated Him. The churches of that day hated Him and denounced Him, and denounced all that listened to Him. And if they went and attended His campaigns, they were immediately excommunicated from the fellowship of the church. No wonder the Scripture said, "He came unto His Own, and His Own received Him not." The ones who ought to have loved Him, the ones who ought to have been for Him, was His bitter--bitterest enemy.
|
E-33 Et Il S’était constitué un petit groupe, avec des gens qui étaient pauvres, des pêcheurs, des péagers, des gens sans instruction. La Bible dit que certains d’entre eux étaient même “ignorants, illettrés”. Certains ne savaient même pas signer leur nom. Il n’est jamais allé vers les églises chercher Son peuple.
| E-33 And He had made up His little group out of a bunch of poor people, fisherman, tax gatherers, uneducated. The Bible said some of them was even "ignorant, unlearned." Some could not even sign their name. He never went to the churches to get His people.
|
E-34 Il n’a jamais été d’accord avec aucun des dirigeants des églises. Et, en plus, Il se conduisait exactement à la manière d’un prophète : Il condamnait tout ce qu’ils faisaient, comme l’avaient fait les autres qui L’avaient précédé; en effet, ceux-là avaient été une portion de la Parole, et Lui, Il était la Parole dans Sa plénitude.
| E-34 And He never agreed with any of the church leaders. And besides that, He followed the very trend of a prophet, He condemned everything that they done, as the ones before Him had; because they were a portion of the Word, and He was the Word in Its fulness.
|
E-35 Mais au milieu de tout ça, dans chaque âge et par l’intermédiaire de chaque prophète, que ce soit ceux qui avaient été ou ceux qui allaient être, il y aura un certain nombre de personnes qui ont été prédestinées à entendre ce Message, et eux, ils Le suivront. Ceux-là ne tiennent aucun compte de la masse. Ils ne tiennent aucun compte des critiques de l’incroyant. Ils–ils n’argumentent pas avec eux. Ils ont une seule chose à faire, c’est de croire, et de saisir chaque parcelle de Cela, tout ce qu’ils peuvent, de S’en imprégner, comme Marie, qui s’asseyait aux pieds de Jésus.
| E-35 But in the midst of all of it, through every age and every prophet that had been or would be, there's going to be a certain amount of people that's predestinated to hear that Message, and they'll follow It. Those ignore the crowd. They ignore the criticism of the unbeliever. They--they have no argument with them. They've got one thing to do, that's believe and to get every bit of It they can, soak It in like Mary who set at the feet of Jesus.
|
E-36 Marthe préparait Son dîner, et Jésus lui a dit : “Mais, Marthe, tu te préoccupes tellement des choses de la vie, mais Marie, elle, a recherché les choses les meilleures”, voyez-vous, les choses de la Vie Éternelle.
| E-36 And Martha was fixing His dinner, and Jesus said to her, "But, Martha, you are so concerned about the things of life, but Mary has sought the better things," See? the things of Eternal Life.
|
E-37 Alors, nous voyons que beaucoup de ceux qui avaient compris... Ils n’avaient pas de littérature comme nous avons aujourd’hui, ils n’avaient pas de télévision ni de téléphone ni rien d’autre, à l’époque, mais il y avait eu comme une rumeur qui circulait, qu’Il allait être à la Pâque. En effet, beaucoup de gens, ceux qui étaient axés sur les choses spirituelles, ils savaient qu’Il était cet Agneau pascal, parce qu’Il leur avait déjà annoncé les choses qui allaient se produire.
| E-37 Now, we find that many of the people that had understood... They didn't have literature as we have today, they didn't have television or telephones, or anything in that day, but had been kind of breezed around that He was going to be at the passover. For many of the people, being spiritual-minded, knew that He was that Passover Lamb, because He had already told them the things that was going to happen.
|
E-38 Alors, évidemment, comme ils savaient qu’Il allait être là, et qu’ils L’aimaient comme ils L’aimaient, ils L’attendaient. Il y avait une foule qui probablement se pressait, se bousculait d’une porte à l’autre, guettant de tout côté, car ils savaient qu’à un moment donné Il apparaîtrait. Ils guettaient.
| E-38 And then, of course, knowing that He was to be there, and loved Him the way they did, they was waiting for Him. There was a crowd that was probably pushing, shoving from one gate to the other one, watching out in every way, for they knew that one of the hours He would appear. They were watching.
|
E-39 D’autres se demandaient ce qu’ils avaient à courir d’une porte à l’autre, ces gens-là. “Quelle est l’attraction?”
| E-39 Others were wondering what was the matter with these people running from gate to gate. "What's the attraction?"
|
E-40 Et ils regardaient par ici, et ils regardaient par là, cherchant à voir. Ils avaient l’air de chercher quelque chose, d’être dans l’expectative de quelque chose qui allait se produire.
| E-40 And they would look this way and look that way, to find out. Looked like they were looking for something, under expectation of something going to happen.
|
E-41 Oh, comme j’aimerais modifier mon sujet quelques minutes, pour dire ceci : c’est ça qu’il y a aujourd’hui. Les gens qui attendent Sa venue sont dans une grande attente et une grande expectative. Nous pouvons la ressentir, cette pression. Et ils cherchent, ils guettent chaque mouvement et chaque signe, ils les comparent avec les Écritures.
| E-41 Oh, how I would like to change my text for a few minutes and say this, that that's what's the matter today. The people who are looking for Him coming is under great anticipation and expectation. We can feel it, the pressure. And they're seeking, watching every move and every sign, comparing it with the Scriptures.
|
E-42 Et quand ils ont reconnu toutes ces choses, qui avaient été prédites à Son sujet, jusqu’à la fin, ils ont su que la fin était proche. Ils voulaient être là, alors ils guettaient. Une partie de la foule était pour Lui : la minorité. Une partie était contre Lui, la plupart d’entre eux, quatre-vingt-dix pour cent étaient contre Lui.
| E-42 And when they seen all those things that was predicted of Him, right up to the end, they knowed the end was nigh. They wanted to be there, so they watched. Part of the crowds was for Him, in the minority. Some was against Him, most of them, ninety percent was against Him.
|
E-43 Et c’est à peu près comme ça aujourd’hui, dans le milieu religieux, quand on en arrive vraiment à la Parole et à Christ, il y en aura environ un pour cent qui Y croira. L’autre partie n’Y prêtera aucune attention, peu importe ce qui a pu être accompli, ils En feront un objet de plaisanterie, ou bien ils critiqueront Cela violemment. C’est à peu près pareil. Le temps, les choses ne changent pas beaucoup, l’histoire ne fait que se répéter, constamment.
| E-43 And that's about the way it is today in the religious crowds, when it really come down to the Word and Christ, there's about one percent that would believe It. The other part wouldn't pay any attention to It, no matter what was done, they would pass off some kind of a joke or throw a slam about It. Just about the same. Time, things don't change very much, history just repeats itself around.
|
E-44 Eh bien, nous voyons que cela créait de la tension nerveuse. Forcément. Inévitablement. Ils attendaient, ils se demandaient ce qu’Il allait faire quand Il arriverait là. Ils voulaient être là pour bénéficier de tout ce qu’Il allait faire. Ils voulaient Cela. Ils voulaient voir Cela. Ils croyaient en Lui. D’autres avaient entendu dire qu’Il allait venir, et ils s’étaient rendus là-bas pour se moquer de Lui. Donc, après toute cette attente énervante – une journée très exceptionnelle, un temps très exceptionnel, alors que les églises dormaient, les gens avaient les nerfs à fleur de peau, il y avait tellement de monde là-bas, et alors c’est arrivé!
| E-44 Well, we find that drawed a nervous tension. It had to, it must do it. They were waiting, they were wondering what He would do when He got there. They wanted to be there to get anything that He done. They wanted It. They wanted to see It. They believed Him. Others had heard He was coming and they went up there to make fun of Him. So after all the nervous anticipation, a very unusual day, very unusual time, churches asleep, the people's nerve was on edge, there was so many people there, and then it happened.
|
E-45 Du sommet de la montagne des Oliviers est venu un petit âne blanc, il venait, il descendait la colline, et, avec lui, un groupe de gens qui criaient fanatiquement, qui arrachaient les rameaux des arbres et jetaient leurs vêtements sur la route, en criant : “Hosanna au Fils de David, qui vient au Nom du Seigneur!” Le... ce petit mulet, Celui qui le montait était nul autre que le Messie de Dieu, oint pour l’heure.
| E-45 On top of Mount Olive come a little, white donkey coming, walking down the hill, with a group of people fanatically screaming, pulling off palms leaves off the trees, throwing their clothes in the road, screaming, "Hosanna to the Son of David that comes in the Name of the Lord!" The... this little mule, his Rider was none other than God's anointed Messiah of the hour.
|
E-46 Dieu, à ce moment-là, qu’est-ce qu’Il était en train de faire? Quelle est cette attraction, là-haut sur la colline? C’est Dieu, qui est en train de faire l’histoire, et Dieu, qui est en train d’accomplir la prophétie. Et cela crée toujours une attraction. Cela attire tous les critiques, les vautours (du Message de ce matin), et les aigles aussi. Voyez? Ils se rassemblent pour venir voir ce qui se passe. Certains viennent par curiosité, certains viennent pour trouver des fautes, d’autres viennent pour critiquer. Des gens de toutes sortes se rassemblent, comme nous le disions ce matin : des croyants, des soi-disant croyants et des incroyants. Qu’est-ce qu’il y a sur la montagne? La prophétie est en train de s’accomplir. Maintenant, nous allons voir ce qui se produit.
| E-46 God, then, what was He doing? What is that attraction up there on the hill? It's God making history, and God fulfilling prophecy. And that always causes an attraction. It brings all the critics up, the vultures (of this morning's message), and the eagles also. See? They come together to find out what's going on. Some coming for curiosity, some coming to find fault, others coming to criticize. There's all kinds gathered, as we said this morning: believers, make-believers, and unbelievers. What's on the mountain? Prophecy is being fulfilled. Now, we'll see what takes place.
|
E-47 Maintenant, dans le Livre de Zacharie, au chapitre 9, et au verset 9. Zacharie, l’un des prophètes, a prononcé, par l’Esprit, ces mots.
Soyez transportées d’allégresse, filles de Sion! Poussez des cris de joie, filles de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste,... sauveur, il est humble et monté sur un âne, sur le petit, un ânon, le petit d’une ânesse.
| E-47 Now, in the Book of Zechariah, in the 9th chapter, and the 9th verse. Zechariah, one of the prophets, spoke in the Spirit, saying this:
Rejoice greatly, O daughters of Zion; shout O daughters of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon as ass, upon the foal, a colt the foal of an ass.
|
E-48 Mais, qu’est-ce qui n’allait pas chez ces scribes? Qu’est-ce qui n’allait pas chez ces sacrificateurs? Qu’est-ce qui n’allait pas chez ces gens religieux? Ceci avait été écrit quatre cent quatre-vingt-sept ans avant que ça arrive, par un prophète confirmé, ça faisait déjà partie des écrits, et c’était appelé la Bible, les rouleaux de l’Ancien Testament. Pourquoi est-ce qu’ils ne pouvaient pas voir que c’était la prophétie qui était en train de s’accomplir? Pour la même raison qu’ils ne peuvent pas le voir aujourd’hui. Ils avaient pris la Parole de Dieu et ils En avaient annulé l’effet sur les gens, en enseignant (comme traditions) comme Doctrine des traditions d’hommes.
| E-48 Now, what was the matter with those scribes? What was the matter with those priests? What was the matter with those religious people? This was wrote four hundred and eighty-seven years before it happened, by a vindicated prophet, and was already put into writing and called the Bible, the scrolls of the Old Testament. Why couldn't they see that that's prophecy being fulfilled? The same reason they can't see It today. They have took the Word of God and made It of noneffect to the people, by teaching (for traditions) for doctrine the traditions of man.
|
E-49 Et le scribe, les prédicateurs, les ministres, des hommes spirituels (soi-disant), des oints, si seulement ils lisaient la Bible, ils ne se demanderaient pas ce qui se passe, ils sauraient ce qu’il En est. Dieu, en train d’accomplir Sa Parole!
| E-49 And if scribes, preachers, ministers, spiritual man (so-called), anointed ones, would only read the Bible, they wouldn't be wondering what's taking place, they would know what It is. God fulfilling His Word!
|
E-50 L’histoire était en train de se faire, la prophétie était en train de s’accomplir. Le salut du monde arrivait, le grand jour que tous les prophètes avaient tant attendu. Tous ceux qui étaient dans la tombe attendaient ce jour (oh, pensez-y), tous ceux qui étaient morts, tous les justes dont le sang avait été versé, les martyrs et les prophètes.
| E-50 History was being made, prophecy was being fulfilled. Salvation to the world was arriving, the great day that all the prophets had looked forward to. All that was in the grave was waiting for that day (That's right. Think of it!), all that had died, all the righteous of the blood of the martyrs and the prophets.
|
E-51 À ce sujet, Il venait de s’écrier : “Jérusalem, ô Jérusalem, toi qui lapides tous les prophètes que Je t’envoie, et qui tues les justes, combien de fois ai-Je voulu te prendre sous Mes ailes, comme une poule l’a fait, le ferait, pour sa couvée, mais tu ne l’as pas voulu. Mais maintenant ton heure est venue.”
| E-51 Which He had just screamed out, "Jerusalem, O Jerusalem, you that stone every prophet that I send to you, and kill the righteous, how oft would I have hovered you as a hen would her brood, but you would not! But now your hour has come."
|
E-52 Tous ceux qui étaient dans la tombe, Abraham, Isaac, Jacob, tous les prophètes, ils attendaient cette heure.
| E-52 Everything that was in the grave, Abraham, Isaac, Jacob, all the prophets, were waiting for this hour.
|
E-53 Et l’église était aveugle à Cela. “Qui est celui-ci, qui cause tout ce bruit? Qui est ce Gars-là?” À un moment donné, ils avaient dit : “N’est-ce pas le fils du charpentier, d’ici? Nous Le connaissons. D’où Lui vient cette sagesse? Mais, nous voyons bien qu’Il n’est rattaché à aucune de nos écoles. Nous ne connaissons aucun livre dont Il aurait tiré Son instruction. Qui est-Ce?”
| E-53 And the church was blind to It. "Who is this causing all of this noise? Who is that Fellow that said one time... Is not that the carpenter's son over here? We know Him. Where did He get this wisdom? Why, we don't see Him connected with any of our schools? We don't know any books He ever learned from? Who is It?"
|
E-54 Il était la réponse à la prophétie du prophète. Le voici qui vient, monté sur le petit d’une ânesse. Quelle attraction! Dieu était en train d’accomplir Sa Parole promise, l’heure qui était en attente depuis quatre mille ans. Dans la Genèse, au chapitre 3, et au verset 15, Dieu avait fait cette prédiction : “La Semence de la femme écrasera la tête du serpent, mais la tête du serpent lui blessera le talon”, cette prophétie, dans la Bible, tout au long, avait été annoncée au sujet de la venue de cet Homme.
| E-54 He was the answer of the prophet's prophecy. And here He come, riding upon the foal of an ass. What an attraction! God was fulfilling His promised Word, the hour that had been waiting since four thousand years. In Genesis, the 3rd chapter and the 15th verse, God had made the prediction, "The Seed of the woman shall bruise the serpent's head, but his head shall bruise her heel," that prophecy down through the Bible that had been predicted of this man coming.
|
E-55 Et là, peu de temps avant, un prophète s’était levé parmi eux, c’était un prophète confirmé, Zacharie, et il avait dit : “Vous filles de Jérusalem, et vous filles de Sion, réjouissez-vous, jubilez, poussez des cris, car votre Roi vient à vous, doux, modeste et humble, monté sur le petit d’une ânesse.”
| E-55 And here just recently there was a prophet who stood up among them, that was vindicated a prophet, Zechariah, and he said, that, "You daughters of Jerusalem and you daughters of Zion, rejoice, shout, scream out, for your King comes to you, meek and lowly and humble, riding upon the foal of an ass."
|
E-56 Et là, les gens qui lisaient ce passage de l’Écriture, jour après jour, ils L’ont regardé arriver, monté sur un ânon, et ils se sont écriés : “Qui est celui-ci?” Voyez? Dieu accomplissait Sa Parole pour ces gens qui auraient dû savoir ce qu’il En était, mais ils ne le savaient pas.
| E-56 And here those people that read that Scripture, day by day, watched Him come riding in, and cried, "Who is this?" See? God fulfilling His Word to the people that should have knowed what It was, but they didn't know It.
|
E-57 Quand Dieu accomplit Sa Parole, Cela crée toujours une attraction, toujours. Cela crée une attraction, car C’est quelque chose d’inhabituel. C’est si inhabituel, pour la tendance moderne du jour, quand Il accomplit Sa Parole, parce que la tendance moderne du jour n’Y croit pas. Ils ont leur propre façon de voir.
| E-57 When God fulfills His Word, It always causes an attraction, always does. 'Causes an attraction, for It is the unusual. So unusual, when He fulfills His Word to the modern trend of the day, 'cause the modern trend of the day don't believe in It. They have their own way.
|
E-58 Maintenant, nous voyons, et, retournons dans les Écritures, pendant seulement quelques minutes encore, pour prendre d’autres événements inhabituels, quand Dieu a accompli Sa prophétie. Quand Dieu dit quelque chose, Il va l’accomplir. Tous les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne pourra jamais passer. Donc, Cela produit généralement un spectacle, un spectacle inhabituel.
| E-58 Now, we see... And let us go back in the Scriptures and take some other unusual events, just for a few more minutes, when God fulfilled His prophecy. When God says anything, He's going to do it. All heavens and earth will pass away, but that Word can never pass away. So It usually causes a scene, an unusual scene.
|
E-59 Remarquez comme c’est ridicule : la Parole de Dieu est adressée à un–un peuple qui est censé La croire, et pourtant Elle est si inhabituelle qu’ils s’écrient : “Eh bien, qu’est-ce que c’est que ça? Où avez-vous ramassé cette histoire? Qui est celui-ci? Qu’est-ce que c’est que ça?”
Alors qu’ils auraient dû crier : “Hosanna au Roi qui vient au Nom du Seigneur!” Mais il n’y avait qu’un petit groupe qui faisait ça, qu’un petit groupe.
Après quatre mille ans de prophétie concernant l’événement le plus important qui ait jamais pu arriver à la nation, car tout l’espoir des morts reposait Là-dessus, tout l’avenir reposait Là-dessus; et les gens religieux, qui prétendaient Y croire, ils s’écriaient : “Qui est-Ce? Et quelle est cette attraction?” Quelque chose d’inhabituel! C’est à peu près pareil, ça ne change vraiment pas, maintenant c’est inhabituel.
| E-59 Notice how ridiculous that the Word of God to a--a people who's supposed to believe It, and yet It's so unusual they cry out, "Well, what's this? Where'd you get that stuff? Who is this? What is this?" When they ought to have been screaming, "Hosanna to the King that cometh in the Name of the Lord." (But there's just a little group doing that, just a little group.) Of four thousand years of prophecy, for the greatest thing that could ever happen to the nation, for all the hope of the dead rested upon It, all the future laid in It, and the religious people that claimed they believe It was screaming out, "Who is It? And what's this attraction?" Something unusual! About the same, it just don't change, now unusual.
|
E-60 Voyons quelques-unes de ces choses inhabituelles, comme je viens de le dire. Quelle était l’attraction, juste avant que le jugement frappe le monde et le détruise par l’eau? Un vieillard d’environ cent vingt ans construisait un bateau, alors qu’il n’y avait pas d’eau sur laquelle le faire flotter. Pendant des années, là-haut, il s’est tenu à la porte, il travaillait dur à construire l’intérieur, le dedans, et il l’a enduite de poix en dedans et en dehors, il disait : “Le monde va être englouti par l’eau”, ce grand âge scientifique.
| E-60 Let's see some of the unusual things, as I just said. What was the attraction just before judgment struck the world and destroyed it by water? An old man, around a hundred and twenty years old, building a boat when there was no water to float it in. Up there for years, standing in the door, building away on the interior, on the inside, and pitching it inside and out, and say, "The world's going to be swallowed up with water," in the great scientific age.
|
E-61 “Quel est ce martèlement, là-haut, sur la colline?” “Mais, c’est un vieillard, du nom de Noé, qui est là-haut, un vieux fanatique. Le vieux est resté trop longtemps au soleil. Il a attrapé une insolation. Il a perdu la raison. Et il construit ce qu’il appelle ‘une arche’, et il dit que les eaux vont descendre d’en haut, mais il n’y a pas d’eau là-haut, et que ça va faire flotter tout le monde, un peu partout; et que tous ceux qui n’écoutent pas son message, et tous ceux qui n’entreront pas dans cette arche, ils vont être noyés. As-tu déjà entendu pareille chose?” C’était une attraction inhabituelle!
| E-61 "What is that pounding up on the hill up there?" "Why, it's an old man by the name of Noah, and he's up there, an old fanatic. The old man stood in the sun too long, he's sun-stroked. He's out of his mind. And he's building what he calls 'an ark,' and saying waters is coming from up there where there is no water, and it's going to float all the people around, and everybody that don't hear his message and everybody that won't come into that ark is going to be drowned. Did you ever hear of such a thing?" It was an unusual attraction!
|
E-62 Je m’imagine que quand les gens voulaient rire un bon coup, ils montaient là, ils se tenaient devant la porte de l’arche, et ils riaient. “Voyons donc, tu le disais il y a cent ans, qu’il allait pleuvoir! Grand-père m’a raconté qu’il t’avait entendu dire, ici, qu’il allait pleuvoir, et tu continues toujours à frapper sur cette vieille pièce de bois ici. Pourquoi ne reprends-tu pas tes sens?”
| E-62 I imagine, when the people wanted a good laugh, they went up and stood before the ark door and laughed. "Why, you said it was going to rain a hundred years ago! Grandpa told me he heard you up here saying it was going to rain, and you're still beating around on this old piece of wood up here. Why don't you get next to yourself?"
|
E-63 Mais c’était Dieu, qui se préparait à confirmer une promesse, et à accomplir une prophétie que Son prophète avait faite. Très inhabituel! Dieu, qui accomplissait Sa promesse à Noé, pendant que les autres riaient. Dieu se préparait aussi à faire l’histoire, pour montrer aux autres, jusqu’à ce jour-ci, même, qu’Il tient Sa Parole! Peu importe combien ça peut sembler irréel et contraire à la raison, Il tient quand même Sa Parole. Il faisait de ce vieillard qui martelait cette arche un exemple pour les gens, ici en Amérique, ce soir, et partout dans le monde. Peu importe ce que dit la science, ce qu’ils disent, ceci, cela ou autre chose, Il tient quand même Sa Parole. Il était en train de faire l’histoire.
| E-63 But it was God getting ready to confirm a promise and to fulfill a prophecy that His prophet had made. Very unusual! God fulfilling His promise to Noah, while others was laughing. God was also getting ready to make history to show to others, even to this day, that He keeps His Word! No matter how unreal it seems, and unreasonable, He still keeps His Word. He was making it an example, out of that old man pounding on that ark, for these people here in America tonight and all over the world. No matter what science says, what they say (this, that, or the other), He still keeps His Word. He was making history.
|
E-64 Quelle était l’attraction, un jour? Un événement inhabituel a eu lieu là-bas dans le désert, et c’était un buisson en feu. Et un prophète fugitif se trouvait là dans le désert. Il n’a pas entendu une voix, il n’a pas entendu un son, mais il a regardé et il a vu une chose inhabituelle, au sommet de la montagne. Dieu cherchait à attirer son attention. C’est pareil aujourd’hui!
| E-64 What was the attraction one day... An unusual thing happened back in the wilderness, and it was a bush that was on fire. And a runaway prophet was standing down in the wilderness. He never heard no voice, he never heard no sound, but he looked and seen an unusual thing up on top of a mountain. God was trying to attract his attention. Same is it today!
|
E-65 Dieu se préparait à accomplir Sa Parole, par Son prophète Abraham : “Ta postérité séjournera quatre cents ans dans un pays étranger, Je les ferai sortir par une main puissante.”
| E-65 God was getting ready to fulfill His Word, by His prophet Abraham, "Your seed shall sojourn four hundred years in a strange land, I'll bring them out with a mighty hand."
|
E-66 Et Il préparait un homme pour ce travail, de même qu’Il avait préparé une arche comme un lieu de refuge pour tous ceux qui croiraient. Dieu a mis ce buisson en feu, et Moïse, ce berger, a dit : “Je vais juste me détourner pour voir ce que signifie cette chose étrange.” Et après qu’Il a attiré Moïse vers ce buisson, Il lui a parlé.
| E-66 And He was preparing a man for the job, as He was preparing an ark for a safety place for all who would believe. God put this bush on fire, and this sheepherder, Moses, said, "I will just turn aside to see what this strange thing means." And when He got Moses up to the bush, He spoke to him.
|
E-67 Quelle était l’attraction, par la suite, dans le prétoire de Pilate, quand ce berger a jeté un bâton par terre et que celui-ci s’est transformé en serpent? Dieu, qui accomplissait Sa promesse à Moïse. Quelle était l’attraction, à la mer Morte, quand tous les chevaux de Pharaon ont été frappés d’étourdissement, quand ils ont vu un vent descendre des cieux et séparer de part et d’autre la mer Rouge, et qu’une pauvre bande d’esclaves, qui marchaient dans l’ordonnance de Dieu, a traversé à sec? Qu’est-ce que c’était? Dieu, qui tenait Sa Parole. La mort s’est éloignée, un peuple vivant a traversé; et un peuple qui était mort spirituellement a essayé d’imiter ça, et il s’est noyé. Dieu, qui accomplissait la prophétie et qui faisait l’histoire. C’était ça l’attraction, à la mer Morte.
| E-67 What was the attraction later in Pilate's hall, when this sheepherder throwed down a stick and it turned into a serpent? God fulfilling His promise to Moses. What was the attraction at the Dead Sea, when Pharaoh's horses was all astonished, when they seen a wind come down from the heavens and part the Red Sea from right to left; and a poor bunch of slaves, walking in the duty of God, walk across that on dry land? What was it? God keeping His Word. The deadness moved away, a living people went across; and a spiritually dead people tried to impersonate it, and drowned. God fulfilling prophecy and making history. That was the attraction at the Dead Sea.
|
E-68 Quelle était l’attraction, deux jours plus tard, au mont Sinaï, quand tout le peuple a reçu l’ordre de ne pas aller vers leurs femmes, quand il leur a été demandé de laver leurs vêtements, de se sanctifier et de se rassembler autour d’une montagne, où un homme du nom de Moïse avait dit avoir rencontré Dieu dans une Colonne de Feu? Et Dieu avait dit à Moïse : “Je vais descendre au milieu du peuple. Je vais confirmer ce que Je t’avais dit et Qui Je suis. Je vais leur montrer que Je suis ce Dieu-là.” C’était ça l’attraction, Dieu, qui accomplissait Sa Parole.
| E-68 What was the attraction in the second day after that, at Mount Sinai, when all the people was commanded not to come at their wives, when they was asked to wash their clothes and sanctify themself, and gather around the mountain where a man by the name of Moses had said he met God in a Pillar of Fire? And God had said to Moses, "I'm going to come down amongst the people. I'm going to confirm that what I told you and Who I am, I'm going to show them that I am that God." That was the attraction, God fulfilling His Word.
|
E-69 Quelle était l’attraction, un jour, dans l’histoire, quand une nation avait oublié Dieu, que les gens étaient devenus formalistes et indifférents, que les sacrificateurs suivaient tous la tendance moderne, que les prophètes prophétisaient selon la volonté des sacrificateurs? Et, en ce jour-là, comme toujours, il y avait un homme qu’ils prenaient pour un fanatique. Il parlait des femmes qui se maquillaient, et tout, et il était une espèce de drôle de gars. Et ce vieil homme était descendu dire au roi : “Même la rosée ne fera pas venir... ne va pas venir, jusqu’à ce que je la fasse venir.”
| E-69 What was the attraction one day in history, where a nation had forgot God, where the people had become formal and indifferent, where the priests had all went with the modern trend, the prophets prophesied according to the will of the priests? And in that day, as usual, they had one man that they thought was a fanatic. He talked about women wearing paint, and everything, and he was kind of an odd sort of a guy. And this old fellow had come down and said to the king, "Not even dew's going to call... come until I call for it."
|
E-70 Et nous voyons, ensuite, qu’il s’était caché et qu’il avait fui loin de ça, qu’il s’était caché quelque part dans le désert. L’entourage avait pensé que, peut-être, il était mort de faim ou qu’il avait péri; mais il avait été très bien nourri, et désaltéré aussi. Et le voici qui arrive, et il dit : “Le voyez-vous, que j’ai l’AINSI DIT LE SEIGNEUR? Maintenant, si vous n’êtes pas encore convaincus, montons au sommet de la montagne et prouvons qui est Dieu”, en effet, il avait reçu du Seigneur une autre vision.
| E-70 And we find out, then, that he had hid hisself and run away from it, and he had hid out in the wilderness somewhere. The company had thought that maybe he had starved to death or perished, but he had been fed pretty well, watered too. And here he was, come down and said, "Do you see that I have THUS SAITH THE LORD? Now, if you're not convinced yet, let's go up to the top of the mountain and prove who's God," for he had another vision from the Lord.
|
E-71 Il a dit : “Choisissez-vous un–un autel, et construisez-le, et–et choisissez des boeufs et immolez-les. Moi, je bâtirai un autel pour le Seigneur, et je mettrai également des boeufs sur le mien. Et nous offrirons, vous et moi, un sacrifice, et alors ce sera au Dieu qui est Dieu de répondre.” En aucun cas il n’aurait fait ça si le Seigneur ne le lui avait pas ordonné; plus tard, il l’a dit : “J’ai fait ceci sur... tout ceci, sur Ton ordre, Seigneur.”
| E-71 He said, "Choose you an altar, and make it, and--and choose ox and slay them. I'll make an altar of the Lord, and also I will put ox on mine. And we'll both make a sacrifice, and let the God that's God answer." He would have by no means done that if the Lord hadn't have told him; he said so later, "I've done this at... all this, at Your command, Lord."
|
E-72 Mais quelle est l’attraction? Il y a quatre cents prêtres là-haut sur la colline, et le roi est là dans son char, avec toute son armure et sa garde autour de lui. Et ce vieil homme au visage laineux, couvert de duvet, tête chauve, des cheveux qui lui retombaient sur le visage, une peau de mouton drapée autour de lui, le corps couvert de poils, il se tenait là avec un bâton à une main et une cruche d’huile à l’autre main; c’est lui qui, trois ans et demi plus tôt, avait dit : “Même la rosée ne tombera pas jusqu’à ce que j’appelle de ça, je la fasse venir”, il prenait la place de Dieu, avec des halos, et des ombres, et toutes ces choses dont on parle. “Et voici ce vieux fanatique qui est là sur la colline, qui fait monter tous ces gens là-haut.” Quelle était cette attraction? C’était Dieu, qui était sur le point de confirmer que Son prophète avait raison. C’était Dieu, qui accomplissait la prophétie. Dieu, qui était aussi en train de faire l’histoire, d’accomplir la Parole.
| E-72 But what's the attraction? It's got four hundred priests standing on the hill, and the king up there in his chariot, with all of his armors and guards standing around. And this old, woolly, fuzzy-faced-looking man, bald-headed, and hairs hanging down over his face, piece of sheepskin draped around him, hairs all over his body, standing up there with a stick in his hand and a cruse of oil in the other hand, that just said three years and a half before that, "Not even dew will fall till I call from it... for it" (taking the place of God, with such things as halos and shadows and all they talk about). And here that old fanatic standing up there on the hill, bringing all these people up there. What was that attraction? It was God fixing to vindicate His prophet to be right. It was God fulfilling prophecy. God also making history, fulfilling the Word.
|
E-73 Quelques centaines d’années plus tard, il y a eu un homme oint de ce même Esprit, et il est sorti du désert, il n’était rattaché à aucune des organisations, bien que son papa ait été un homme des organisations, un sacrificateur relevant d’un certain ordre. Mais il est sorti du désert, enveloppé d’une peau de mouton, le visage couvert de poils. Au lieu d’être gris, ceux-là étaient noirs. Quelle était l’attraction de cet homme, qui attirait tout Jérusalem et toute la Judée? Quelques-uns repartaient en disant : “Il y a une espèce de barbare là-bas. Il essaie de noyer les gens dans l’eau. Qui a jamais entendu pareille chose?”
| E-73 A few hundred years after that, there was a man anointed with that same Spirit, and he come out of the wilderness, not connected with any organizations; though his daddy was an organization man, a priest of an order. But he come out of the wilderness, dressed with a sheepskin around him, hair all over his face. Instead of being gray, it was black. What was this man's attraction that attracted all Jerusalem and Judaea? Some of them were going out and saying, "There's a wild man down there, he's trying to drown the people in water. Who ever heard of such a thing as that?"
|
E-74 D’autres étaient curieux, et ils disaient : “Ce doit être le Messie.” L’un d’eux disait : “Peut-être que c’est l’un des prophètes.” Ils ne savaient pas quoi penser. Mais qu’est-ce que c’était? C’était Dieu, qui accomplissait Ésaïe 40, là où Il avait dit : “Voici...”, ce qu’Il allait faire dans les derniers jours, qu’Il allait envoyer Son serviteur, et ce que celui-ci allait faire.
| E-74 Others were curious, and saying, "This must be the Messiah." One of them said, "It could be one of the prophets." They didn't know what to think. But what was it? It was God fulfilling Isaiah 40, where He said, "Behold..." what He would do in the last days, how He would send His servant and what he would do.
|
E-75 Alors, quelques semaines plus tard, nous voyons que cet homme était si sûr de son message qu’il a dit : “Il y a Quelqu’un parmi vous dont je ne suis pas digne de porter les souliers. Il vous baptisera du Saint-Esprit et de Feu, comme moi j’ai baptisé d’eau.”
| E-75 Then we find, a few weeks after that, that man being so positive of his message till he said, "There's One standing in among you Whose shoes I am not worthy to bear. He will baptize you with the Holy Ghost and fire, as I have baptized you with water."
|
E-76 Un jour, un jeune Homme ordinaire, d’une trentaine d’années, est descendu là-bas et Il a été baptisé. Et quand cet Homme est venu, il y a eu une telle attraction auprès du prophète; le prophète s’est comporté d’une façon bizarre, ce jour-là. L’assemblée ne pouvait pas s’empêcher d’observer le comportement de ce prophète, alors qu’il discutait avec les sacrificateurs, de l’autre côté du fleuve.
| E-76 And one day an ordinary young man, about thirty years old, walked down and was baptized. And when this man come, there was such an attraction by the prophet, the prophet act strange that day. The congregation couldn't help from watching the action of that prophet when he was debating with the priests across the river.
|
E-77 Ils disaient : “C’est Dieu qui a construit cet autel. C’est Dieu qui nous a dit de faire ceci. Moïse est le prophète. Nous croyons Moïse. Le sacrifice ne sera jamais supprimé.”
| E-77 They said, "God built this altar. God told us to do this. Moses is the prophet. We believe Moses. The sacrifice will never be done away with."
|
E-78 Je peux entendre Jean répondre, il dit : “N’avez-vous pas lu dans l’Écriture ce que le prophète Daniel a dit : ‘Le sacrifice perpétuel sera supprimé’? Cette heure est arrivée! N’avez-vous pas lu ce qu’Ésaïe a dit, au chapitre 40 : ‘C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur’? Voilà deux prophéties qui me concernent. Et, autre chose, n’avez-vous pas reconnu notre prophète, il y a quatre cents ans, Malachie, quand il a parlé, au chapitre 3, et qu’il a dit : ‘Voici, J’envoie Mon messager devant Ma face, pour préparer le chemin’? Ne savez-vous pas que ceci accomplit la prophétie?” La prophétie était en train de s’accomplir!
| E-78 I can hear John answer back, said, "Have not you read in the Scripture what Daniel the prophet said, 'The daily sacrifice will be done away with'? And that hour has arrived! Have not you read what Isaiah said in the 40th chapter, 'The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord'? There's two prophecies for me. And another thing, did not you recognize our prophet four hundred years ago, Malachi, when he spoke in the 3rd chapter and said, 'Behold, I send My messenger before My face to prepare the way'? Don't you know this fulfills prophecy?" Prophecy was being fulfilled!
|
E-79 Et à peu près à ce moment-là, le prophète s’est retourné, et il a dit : “Voici venir l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde!” Maintenant quelle est l’attraction? Elle est passée du prophète à sa prophétie.
| E-79 And about that time the prophet turned and said, "Behold, there comes the Lamb of God that takes away the sin of the world!" Now, what's the attraction? It's changed from the prophet to his prophecy.
|
E-80 Maintenant remarquez ce qui s’accomplit là. Voici un Homme ordinaire qui arrive, personne ne Le connaissait, un fils de charpentier, Il s’avance en marchant dans l’eau. Alors Jean, le grand prophète, a dit : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi. Pourquoi viens-Tu à moi?”
| E-80 Now, notice what comes to pass. Here comes an ordinary man, known of no one, a carpenter's son, come walking out into the water. When John, the great prophet, said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?"
|
E-81 Il a dit : “Laisse faire. Mais nous, en tant que prophète et en tant que la Parole, il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste.”
| E-81 He said, "Suffer that to be so, but as a prophet and the Word it behooves us to fulfill all righteousness."
|
E-82 Alors il a compris que le Sacrifice devait être lavé avant d’être offert, et il L’a baptisé.
| E-82 So he understood the Sacrifice had to be washed before presented, and he baptized Him.
|
E-83 Maintenant, il y a une autre attraction qui se produit quand Il sort de l’eau. Ce prophète, qui avait proclamé avec tant de loyauté quel était son âge et quel moment c’était, il a levé les yeux et il a vu les cieux s’ouvrir. Il a vu l’Esprit de Dieu descendre sur Lui comme une colombe, et une Voix a dit : “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J’ai trouvé Mon plaisir.” Dieu confirmait le message d’un prophète, c’est ce qui attirait l’attention, au Jourdain.
| E-83 Now, there's another attraction takes place when He went up out of the water. This prophet who had been so loyal to declare his age and the time, he looked up and he saw the heavens open, and he saw the Spirit of God, like a dove, descending upon Him, and a Voice saying, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased." God was vindicating a prophet's message, what was attracting the attention at the Jordan.
|
E-84 Un frère a chanté tout à l’heure, ou il devait chanter “Sur les collines lointaines, se dressa une vieille croix rugueuse.” Quelle est l’attraction sur le mont du Calvaire? Alors que nous voyons le monde religieux qui L’avait condamné, et le gouvernement romain qui L’avait condamné à mort. Et Il était suspendu là, entre deux malfaiteurs, mourant de soif, le Sang qui coulait de Son corps. Suspendu là Il s’écrie : “Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné?” Et les gens religieux qui se tenaient là, à regarder ça, ils étaient bien loin de se douter que la prophétie de l’Ancien Testament était en train de se réaliser là même, au Calvaire, à ce moment-là.
| E-84 The brother sang awhile ago, or he was supposed to sing, "On the hills far away stood an old rugged Cross." What's the attraction on Mount Calvary? When we see the religious world had condemned Him, and the Roman government had sentenced Him to death. And here He was hanging between two malefactors, starving for a drink, Blood running out of His body. There He hangs, crying, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" And the religious people standing there looking at it, little did they know that the prophecy of the Old Testament was being met right there at Calvary that time.
|
E-85 David lui-même avait écrit, il avait agi... ravi en Esprit, comme tous les prophètes, il avait agi comme s’il s’agissait de lui. David s’était écrié, dans le Psaume 22 : “Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné? Tous Mes os, ils Me regardent. Ils ont percé Mes mains et Mes pieds.” David parlait comme s’il s’agissait de lui. Et ce n’était pas David, c’était Christ en David.
| E-85 David himself wrote, act... fell into the Spirit like all prophets, he acted like it was him. David cried in the 22nd Psalm, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me? All My bones they stare at Me. They pierced My hands and My feet." David, speaking like it was him. And it wasn't David, it was Christ in David.
|
E-86 Et voici, la prophétie même qui avait été proclamée par tous ces prophètes-là, elle était en train de s’accomplir sur le mont du Calvaire. Quelle est l’attraction sur le mont du Calvaire? Dieu, qui accomplit Sa Parole.
| E-86 And here the very prophecy that went forth of all the different prophets was being fulfilled on Mount Calvary. What's the attraction on Mount Calvary? God fulfilling His Word.
|
E-87 Une autre attraction qui s’est produite sur un mont, c’est au Jour de la Pentecôte, quand ils étaient tous là à participer à une fête religieuse, ils pensaient qu’ils s’étaient débarrassés de tous les fanatiques. On n’avait plus entendu parler d’eux depuis dix jours. Tout à coup, comme une ruche, du haut du bâtiment, les voilà qui sortent d’un coup, ils se précipitent dans les rues, en poussant des cris et en faisant ces choses bizarres.
| E-87 Another attraction was on a mount, was on the day of Pentecost, when all of them was up there in a religious feast, thought they had got rid of all the fanatics. They hadn't heard from them for ten days. All of a sudden, like a beehive, they broke out of the top of the building, out into the streets, a-screaming and carrying on.
|
E-88 “Qu’est-ce que c’est que ça? Que veut dire ceci? Tous ces hommes sont-ils ivres?”
| E-88 "What is this? What meaneth this? Are all these man drunk?"
|
E-89 Regardez bien! Et un prophète s’est levé au milieu d’eux, et, ce qui est très approprié pour un prophète, il a dit : “Hommes israélites, et vous qui séjournez en Judée, à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez. Mais c’est ici ce que le Seigneur avait dit par l’intermédiaire de Joël, le prophète : ‘Il arrivera, dans les derniers jours, que Je répandrai Mon Esprit sur toute chair.’” C’était ça l’attraction.
| E-89 Watch! And a prophet stood up among them, as the order of a prophet should be, and said, "Ye man of Israel, and you that dwell in Judaea and Jerusalem, let this be known unto you, and hearken to my words. These are not drunk like you think they are. But this is that which was spoken of by the Lord through Joel, a prophet, 'It shall come to pass in the last days, I'll pour out My Spirit upon all flesh.'" That was the attraction.
|
E-90 Les gens religieux, après avoir crucifié le Prince de la Vie, et tout, encore là ils n’avaient pas vu la promesse de la venue du Saint-Esprit. L’attraction : “Qui est celui-ci? Que veut dire ceci? Qu’est-ce qui leur prend, à ces gens?”
| E-90 The religious people, after crucifying the Prince of Life, and everything, still didn't see the promise of the coming of the Holy Spirit. The attraction, "Who is this? What meaneth this? What's the matter with them people?"
|
E-91 Oh! la la! C’est pareil aujourd’hui. Nous allons en laisser de côté une bonne partie, pour en venir à cette heure-ci. C’est la même chose aujourd’hui. C’est la même chose qui se passe. La même question est posée : “Qu’est-ce que c’est que tout ce tapage?” Regardez la rue, d’un bout à l’autre, des voitures qui viennent du Michigan à la Floride, du Maine à la Californie. Ce matin, quand je suis reparti en voiture, ou juste après midi, nous descendions la rue, ma femme et moi, et nous regardions les plaques d’immatriculation des voitures. C’est là que j’ai pensé à ce texte.
“Que veut dire ceci?”
| E-91 Oh, my. It's the same today. We'll bypass a lot of this to bring it to this hour. The same thing is today. The same thing is taking place, the same questions asked, "What's all that racket?" Look up and down the street, cars from Michigan to Florida, from Maine to California. This morning when I was riding out, or right after noon we was going down the street, wife and I was looking at licenses on cars. That's where I thought of this text.
|
E-92 C’est exactement ce qui a été dit : “Où que soit le Cadavre, là s’assembleront les aigles!”
| E-92 "What meaneth this?"
Just as It said, "Where the Carcase is, there the eagles will gather"!
|
E-93 J’ai dit à ma femme : “Chérie, te rappelles-tu le dernier soir, où j’ai dû dire au revoir à tout ce qui m’était cher sur la terre, pour aller dans les champs de mission commencer quelque chose que Dieu m’avait dit de faire? Tu as chanté ce cantique-là.”
Oh, ils viendront de l’est et de l’ouest,
Ils viennent de lointains pays,
À la fête du Roi, manger à Sa table,
Que ces pèlerins sont bénis!
Contemplant Son saint visage,
Brillant d’un éclat Divin,
Participants de Sa grâce,
Les joyaux de Sa couronne.
| E-93 I said to my wife, "Honey, you remember the last night when I had to say good-bye to everything was dear to me on earth, and go into the fields to start something that God had said do? You sang that song."
Oh, they'll come from the East and the West,
They come from the lands afar,
To feast with our King, to dine as His guests;
How blessed these pilgrims are!
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown will shine.
|
E-94 C’est ça l’attraction. Pour la Semence prédestinée de Dieu, qui ne peut rien faire d’autre que suivre Cela, c’est Ce qui compte plus que la vie pour nous. Ôtez-nous la vie, mais ne nous ôtez pas Cela. Quelle est l’attraction? Dieu, comme toujours, qui accomplit Sa Parole. Il accomplit la Parole de Zacharie, de nouveau, du prophète Zacharie.
| E-94 That's what the attraction is. The predestinated Seed of God who can't do nothing else but follow It, means more than life to us. Take our lives, but don't take That. What is the attraction? God, as usual, fulfilling His Word.
|
E-95 Le passage que j’ai lu, le verset 9, tout à l’heure : quand Jésus est entré dans Son temple, monté... ou, qu’Il est entré à Jérusalem, monté sur un ânon blanc, la prophétie que Zacharie avait prononcée s’est accomplie. Celle-ci : “Soyez transportées d’allégresse, filles de Sion. Poussez des cris de joie, filles de Jérusalem. Voici, ton Roi vient à toi; Il est juste et ayant le salut; humble et monté sur un âne, sur l’ânon, le petit d’une ânesse.” C’était ça l’attraction, à Jérusalem, au quartier général religieux.
| E-95 He's fulfilling the Word of Zechariah again, the prophet Zechariah, where I read the 9th verse awhile ago, when Jesus entered His temple, riding... or entered Jerusalem, riding on a little white donkey, the prophecy was fulfilled that Zechariah said, here it is, "Rejoice greatly, O daughters of Zion. Shout, O daughters of Jerusalem. Behold, thy King is coming unto thee; He is just, and having salvation; lowly, riding upon an ass, and upon the colt the foal of an ass." That's what the attraction was at Jerusalem, at the religious headquarters.
|
E-96 Maintenant nous voyons un événement du dernier jour! Prenons, juste quelque pages plus loin, dans Zacharie, pour voir ce qu’il a dit à ce sujet. Prenons, plus loin, là, ce qu’il en est des derniers jours. Ça, c’était l’âge du milieu; prenons maintenant les derniers jours. Et prenons dans Zacharie, au chapitre 14, à partir du verset 4. Et écoutez! Nous allons lire une portion des Écritures, environ neuf versets, de 4 à 9. Écoutez attentivement. Et c’est une prophétie sur Sa Venue aux derniers jours. Maintenant écoutez attentivement. Ceci est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ce sont les Écritures : Zacharie 14. Vous vous souvenez de Zacharie 9, ce qui Y était dit? Et ils n’ont pas reconnu ce qu’il En était. Maintenant, qu’en est-il d’aujourd’hui? Zacharie 14, qui annonce Sa Venue.
Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, de nouveau, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient; sur la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée; ...la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes s’étendra depuis Atsal; et vous fuirez comme vous avez fui aux jours du tremblement de terre, aux jours d’Ozias, le roi de Juda...
| E-96 Now, we see a last-day happening! Let's just turn a few pages on, in Zechariah, and see what he said about it. Let's turn it over then for the last days. That was the middle age; let's turn now to the last days. And turn over to Zechariah, the 14th chapter, and beginning with the 4th verse. And listen! And we're going to read down a portion of the Scripture, about nine verses, from 4 to 9. Listen close. And it's prophesying of His Coming, the last days, so listen close now. This is THUS SAITH THE LORD, It's the Scriptures. Zechariah 14. Remember Zechariah 9, what It said? And they didn't recognize It. Now, what is it today? Zechariah 14, speaking of His Coming:
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives again, which is before Jerusalem on the east, on the mount of Olives shall cleave in the midst thereof towards the east and towards the west, and there shall be a very great valley;... half of the mountain shall be moved towards the north, and half... towards the south.
And ye shall flee to the valley of the mountain; for the valley of the mountain shall reach from Azal: yea, ye shall flee, like you fled in the days of the earthquake in the days of Uzziah the king of Judah:...
|
E-97 Un autre tremblement de terre, qui fendra la terre! Si vous voulez consulter une référence biblique, ici, remarquez, au sujet du verset 5 : ce verset laisse entendre qu’un tremblement de terre fendra la montagne des Oliviers, et ce fait est confirmé par les passages d’Ésaïe 29.6 et d’Apocalypse 16.9. Exactement! Qu’est-ce? Le même prophète qui avait annoncé Sa première venue, a vu Sa seconde Venue. Remarquez : “Comme aux jours du tremblement de terre.” Vous voyez l’effet que produisent les tremblements de terre? Vous voyez les prédictions à leur sujet?
...Et l’Éternel, ton Dieu, viendra, et tous ses saints avec toi.
Et il arrivera, en ce jour-là (alléluia), en ce jour-là, que la lumière ne sera pas clarté ni nuage;
Mais ce sera un jour avec... un jour connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit; et au temps du soir il y aura de la lumière. (Ô Dieu!)
| E-97 Another earthquake splitting open the earth! If you want to follow out a Scripture here, notice in this 5th verse, it applies that the cleaving of the Mount of Olives is due to an earthquake, and this is confirmed by Isaiah 29:6 and Revelation 16:9. Exactly! What is it? The same prophet told of His first coming, seen His second Coming! Notice, "As in the days of the earthquake." See what the earthquakes are doing, see the predictions of them?
... and the LORD your God shall come, and all of His saints with thee.
And it shall come to pass in that day, (Hallelujah.) in that day, that the light shall not be clear, or dark:
But it shall be one day with... one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that in the evening time it shall be light. (O God!)
|
E-98 “Vers le temps du soir, la Lumière paraîtra”, le même prophète. Et les gens sont aveugles! Quelle est l’attraction? Lisons deux ou trois versets de plus.
Et il arrivera, en ce jour-là, que les eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occident; cela aurait lieu été et hiver. (L’Évangile qui est proclamé; aux Juifs, et aussi aux gens des nations.)
Et l’Éternel sera roi sur... la terre. En ce jour-là, et il y aura un Éternel, et son nom sera un. [version Darby]
Vers le temps du soir, la Lumière paraîtra, (c’est vrai)
Le chemin de la Gloire, là tu le trouveras;
C’est dans la voie de l’eau qu’est la Lumière d’aujourd’hui,
Enseveli dans le précieux Nom de Jésus.
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés.
Le Saint-Esprit entrera certainement en vous;
La Lumière du soir est venue,
Oui, c’est un fait que Dieu et Christ sont Un.
Vous voyez où nous en sommes?
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Signes annoncés par nos prophètes; (ce tremblement de terre chez les Gentils, au dernier jour)
Les jours des Gentils sont comptés, ils sont remplis d’effroi,
Retournez, ô dispersés, vers les vôtres.
| E-98 "It shall be Light about the evening time," same prophet. And the people is blind! What's the attraction? Let's read a couple more verses:
And it shall be in that day, that the living waters shall go forth from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half... towards the hinder sea: in the summer and... winter shall it be. (The Gospel going forth both Jew and Gentile)
And the LORD shall be king over... the earth: in that day and there shall be one LORD, and his name one.
It shall be Light about the evening time, (right!)
The way to Glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sins,
The Holy Ghost will surely enter in;
The evening Light has come,
It is a fact that God and Christ are one.
See where we're at?
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that our prophets foretold; (that earthquake to the Gentiles to the last day)
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
Return, O dispersed, to your own.
|
E-99 Vous qu’on a mis à la porte, et ces arches qu’on transporte sur des chars neufs, sortez de là avant que la mort vous frappe. Dieu L’a confirmé. Il en sera ainsi.
| E-99 You that's been kicked out, and these arks carried on new carts, get out of there 'fore death strikes you. God has confirmed It. It shall be so.
|
E-100 Prenons un autre passage de l’Écriture dans l’Ancien Testament, Malachie, chapitre 4, et lisons ce court chapitre 4.
...voici, le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les hautains... tous les méchants seront comme du chaume;...
| E-100 Let us turn over to another Scripture in the Old Testament, Malachi, the 4th chapter, and read that little 4th chapter.
... behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea,... all that do wickedly, shall be as stubbles:...
|
E-101 Or, ceci, ce n’est pas... C’est Malachie 3, là, qui était la première venue; ici, c’est la venue suivante. Même le docteur Scofield, ici – je ne suis vraiment pas d’accord avec lui sur ses annotations, mais ici il a aligné correctement la chose. “La commission de Jean”, pour Malachie 3, et “la seconde Venue de Christ”, et Élie qui la précède. Bien.
...tous les hautains seront embrasés, dit l’Éternel des armées, et il ne leur laissera ni racine ni rameau. (L’enfer “Éternel”, il est où, alors?)
Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de la justice, avec des campagnes de guérison, la guérison sera sous ses ailes; vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d’une étable.
Et vous foulerez les méchants,... ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, en ce jour que je prépare, dit l’Éternel des armées.
Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel j’ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances.
| E-101 Now, this is not... that's Malachi 3 was the first coming, now here's the next coming. Even Doctor Scofield here, I certainly don't agree with him in his footnotes, but he's got it lined out here right: the commission of John, to Malachi 3; and the Second Coming of Christ, and Elijah beforehand.
... all the proud shall burn up, saith the LORD of hosts, and it shall leave them neither root nor branch. (Where's the "Eternal" hell then?)
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing campaigns, healing in his wing;... you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
And you shall tread down the wicked;... they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
Remember... the law of Moses my servant, which I commanded... him in Horeb for all Israel,... the statutes and judgment.
|
E-102 Ici, c’est la venue d’Élie.
Voici, je vous enverrai Élie, le prophète...
| E-102 Here's the coming of Elijah:
Behold, I will send to you Elijah the prophet...
|
E-103 Le dernier passage de l’Écriture, tout à la fin de l’Ancien Testament!
...je vous enverrai Élie, le prophète, avant que le jour de l’Éternel arrive, ce jour grand et redoutable.
| E-103 The last closing Scripture of the Old Testament:
... I will send to you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the LORD:
|
E-104 Or, ça n’aurait pas pu être Jean. Non. Voyez-vous, le monde n’a pas été brûlé, et les justes n’ont pas foulé les méchants. Voyez? Non, non.
...avant... le jour de l’Éternel, ce jour grand et redoutable.
Il ramènera les coeurs des pères à leurs enfants, et les coeurs des enfants à leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit.
| E-104 Now, that couldn't have been John. No. See, the world wasn't burnt up and the righteous walked out on the wicked. See? No, no.
... before the great and dreadful day of the LORD:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
E-105 Remarquez la précision du Saint-Esprit, qui a vu à ce que ces deux venues d’Élie ne soient pas confondues. Malachie 3 dit : “Voici, J’envoie Mon messager devant Ma face.” Jésus avait été interrogé au sujet de Jean. Il a dit : “Si vous pouvez le saisir, il est celui dont le prophète a dit : ‘J’enverrai Mon messager devant Ma face.’ C’est lui qui est l’Élie qui devait venir.” Malachie 3.
| E-105 Notice the accuracy of the Holy Spirit, that It would not confuse them two comings of Elijah. Malachi 3, said, "Behold, I send My messenger before My face." Jesus was asked about John, He said, "If you can receive it, this is who the prophets said, 'I'll send My messenger before My face.' This is the Elias that was to come." Malachi 3.
|
E-106 Remarquez avec quelle précision l’Écriture présente la chose. Regardez bien ce que ceci... pour montrer à... ceux qui veulent croire, ceux qui veulent voir. Vous souvenez-vous, Jésus s’était arrêté au milieu d’un verset, parce qu’une partie s’était accomplie à ce moment-là, et le reste s’appliquait à Sa seconde Venue? “Pour publier une année de grâce du Seigneur, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé”, et Il s’est arrêté; pas “pour annoncer la justice aux nations”, pas avant Sa seconde Venue.
| E-106 Notice the Scripture so accurately gives it. Watch what this... to show the... them who wants to believe, them who wants to see. Remember Jesus stopped in the middle of a Scripture, 'cause part of it was fulfilled then, the rest for His Second Coming? "To preach the acceptable year of the Lord, bind up the brokenhearted," and stopped; not "bring judgment to the Gentile" until His Second Coming.
|
E-107 Remarquez que ce passage-ci de l’Écriture présente le même parallèle. “Et il, Élie, ramènera les coeurs des pères à leurs enfants.” (Maintenant, ici il est question de Malachie 4, il ne faut pas les confondre, ou, de Malachie 3.) Jean, l’Élie qui est venu dans les jours qui ont précédé la première venue de Christ, a ramené les coeurs des vieux patriarches, des pères, au message des enfants, au message nouveau.
| E-107 Notice this Scripture here parallels that. "And he, Elijah, shall turn the hearts of the fathers to the children." (Now, speaking of Malachi 4, do not get it mixed, or Malachi 3.) John, Elijah, who came in the days before the first coming of Christ, turned the hearts of the old patriarch fathers to the message of the children, the new message.
|
E-108 Maintenant regardez bien. “Et les coeurs des enfants à leurs pères.” À sa seconde venue, aux derniers jours, il ramène à la Foi apostolique, de nouveau. Vous voyez avec quelle perfection les Écritures s’alignent?
| E-108 Now, watch! "And the hearts of the children to the fathers." In his second coming, in the last days, he turns back to the apostolic Faith again. See how perfect the Scriptures line up?
|
E-109 C’était la fin de l’Ancien Testament, l’Ancien Testament. Maintenant nous voyons qu’il y a de la Lumière au temps du soir. Qu’est-ce que C’est? C’est le sommet, le mont du “Sommet de l’Arbre”.
| E-109 That was the end of the Old Testament, the Old Testament. Now, we see there's Light in the evening time. What is It? It's the top, Mount Treetop. Ha.
|
E-110 Comme je le disais ce matin, nous avons traversé des dénominations, en passant par (non pas un oranger), comme ce dont je parlais ce matin, mais nous avons eu des pamplemousses, des citrons, toutes sortes d’autres choses qui n’étaient pas du tout comme ce qui était au commencement. Mais, après... Ne manquez pas Ceci. Je vais lancer Quelque Chose. Après que toutes les dénominations auront fait leur temps, – elles n’avaient pas de Lumière au départ, – il y aura un jour dont on ne pourra dire si c’est le jour ou la nuit.
| E-110 As I said this morning, we've come up through denominations, through (not an orange tree) like I spoke of this morning, but we've had grapefruit, lemon, all kinds of other things that wasn't like the beginning at all. But after... Don't miss It! Here It comes! After all the denominations has played out, they didn't have any Light to begin with, there'll be a day that can't be called day or night.
|
E-111 Qu’est-ce qu’ils font? Qu’est-ce qu’ils font? Qu’est-ce qu’un–qu’un citron fait, sur un oranger? Il absorbe la vie originelle de l’orange, qui monte dans l’arbre, et il la pervertit en la faisant passer dans un citron. C’est ce que les dénominations ont fait à la Parole de Dieu, elles ont annulé l’effet de la Parole de Dieu, par leurs traditions. C’est AINSI DIT L’ESPRIT DU SEIGNEUR. Elles ont produit des citrons, des pamplemousses, et non des oranges.
| E-111 What are they doing? What are they doing? What does a--a lemon do on an orange tree? It takes the original life of the orange that's coming up and perverts it to a lemon. That's what the denominations has done to the Word of God, made the Word of God of no effect by their traditions. That's THUS SAITH THE SPIRIT OF THE LORD! They have brought forth lemons, grapefruits, not oranges.
|
E-112 Mais qu’est-ce que le prophète a dit? Le même qui avait dit, ce qui nous a servi de texte ce soir : “Réjouissez-vous, filles de Jérusalem, poussez de grands cris, filles de Sion, car votre Roi vient à vous, doux et humble, monté sur le petit d’une ânesse”, remarquez, ce même prophète a dit : “Il viendra un temps de mûrissement.” Le soleil est envoyé sur la terre, pour faire mûrir le fruit. Pourquoi est-ce qu’il n’a pas pu mûrir? Il n’y a pas de fruit là, à faire mûrir. Mais la Vie continue toujours à avancer.
| E-112 But what did the prophet say? The same one that said for our text tonight, "Rejoice, O daughters of Jerusalem, shout loud, daughters of Zion, for your King's coming to you, meek and lowly, setting upon the foal of an ass," notice that same prophet said, "There'll come a time of the ripening." The sun's sent upon the earth to ripen the fruit. Why couldn't it ripen? There's no fruit there to ripen. But the Life is still traveling on.
|
E-113 Elle est montée, en passant par un pamplemousse, pour produire une orange, on a vu que c’est devenu une organisation; c’était un pamplemousse. Elle est repartie, et ce qui a été formé, cette fois, c’est un citron. Elle a continué à avancer, et c’est autre chose qui a été produit. Et à la fin, au sommet de l’arbre, ce qui a été produit, c’est un tangelo, qui est moitié orange, moitié citron; une espèce mélangée, quelque chose de perverti; c’est devenu une perversion, qui tire sa vie du même arbre : la balle, “qui séduirait presque les Élus”. Ça ressemble à une orange, mais ce n’en est pas une.
| E-113 It come up to a grapefruit to be an orange, found out it organized, it was a grapefruit. It went again, it come out that time a lemon. Went on again, it turned out to something else. And in the last, top of the tree, it's turned out to a tangelo, which is half orange and half lemon; a mixed breed, a perverted thing; come on to a perversion, living off that same tree; the shuck, "almost deceive the Elected." Looks like an orange, but it ain't.
|
E-114 “Mais il y aura de la Lumière”, quand, dans sa croissance, elle sera allée au-delà de l’organisation. Quand elle sera allée au-delà de l’organisation, qu’elle s’épanouira de nouveau, elle produira des oranges, comme ce qu’elle était quand elle a été mise en terre, et alors il y aura de la Lumière.
| E-114 "But it shall be Light," when she grows beyond organization. When she gets out a-past organization and blooms out again, she'll put forth oranges like she was when she went into the ground. And then it shall be Light!
|
E-115 Quelle est cette attraction? Quel est cet événement? L’accomplissement de la Parole de Dieu. Voilà deux témoins dans l’Ancien Testament, comme quoi ceci allait se produire.
| E-115 What's this attraction, what's this happening? Fulfilling God's Word! There's two witnesses of the Old Testament, that this would happen.
|
E-116 Prenons Jean 14.12, dans le Nouveau Testament. Jésus a dit :
...celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais,...
| E-116 Let's take John 14:12, of the New Testament, Jesus said:
... He that believeth on Me, the works that I do shall he do also;...
|
E-117 Et aussi, dans Luc 17.22 à 30, Il a dit :
Ce qui arriva du temps de Lot, avant que Sodome soit brûlée, arrivera de même au retour du Fils de l’homme, au jour où le Fils de l’homme se révélera.
| E-117 Also in Luke 17:22 to 30, He said:
As it was in the days of Lot, before Sodom was burned, so shall it be at the return of the Son of man, that day when the Son of man is being revealed.
|
E-118 Oh, vous n’avez qu’à regarder les Écritures! “Le Fils de l’homme”, Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement, ça s’est développé jusqu’au-delà des dénominations, ça s’est développé jusqu’à se former au sommet de l’Arbre. Qu’est-ce qu’Il a dit, dans Jean 14, ou 15? “Tout sarment qui est en Moi et qui ne porte pas le fruit, sera coupé et retranché, jeté au feu et brûlé. Mais tout sarment qui portera du fruit sera émondé.”
| E-118 Oh, just look at the Scriptures! "The Son of man," Jesus Christ the same yesterday and forever, growed a-past denominations, growed into the top of the tree. What did He say in John 14, or 15? "Every branch that's in Me that doesn't bring forth the fruit, it'll be cut off and pruned, throwed into the fire and burned. But every branch that'll bring forth fruit, it'll be purged."
|
E-119 Oh, il y aura une véritable pluie de la première saison et de l’arrière-saison, aux derniers jours, sur ce petit groupe qui est venu avec Lui, sur ce petit âne, modeste et humble, sans... ou, sans dénomination, en criant : “Hosanna au Roi, qui vient au Nom du Seigneur!” Qu’est-ce qu’il y a aujourd’hui? Quelle est l’attraction, sur le mont?
| E-119 Oh, there will be a true former and latter rain in the last days upon that little group that come with Him on this little donkey, low and humble, no doubt or denomination, crying, "Hosanna to the King that comes in the Name of the Lord!" What's the matter today? What's the attraction on the mount?
|
E-120 Il n’y a pas longtemps, j’étais à la chaire, ici, et il a été dit par le Saint-Esprit : “Le jour viendra où ils planteront un jalon devant ta maison; et ils déplaceront ton portail. C’est pour t’éviter ceci, pour que tu ne te fâches pas.” J’ai vu mon portail arraché, et posé sur le flanc de la colline. J’ai vu la colline en face de moi, toute creusée, et il y avait là des planches et tout, quelque chose les avait démolies. Il a dit...
J’ai regardé, et il y avait un petit Ricky, il était allé là et avait arraché le portail, il avait fait ça. J’ai dit : “Pourquoi est-ce que tu ne me l’as pas dit?” Il a été insolent avec moi, et je n’ai pas pu m’empêcher de le frapper. Et quand c’est arrivé, j’ai dit : “Je n’ai pas fait ça depuis que j’ai quitté le ring, mais je veux seulement que tu saches”, et je l’ai claqué. Et quand je l’ai eu terrassé, je l’ai relevé, et je l’ai terrassé de nouveau. Je l’ai relevé trois ou quatre fois, et puis, je l’ai renvoyé de l’autre côté de la colline à coups de pieds. Et, alors, je suis allé là-bas, et j’ai dit : “Ce n’est pas bien, ça.” Je l’ai relevé et je lui ai serré la main, j’ai dit : “Je ne suis pas fâché contre toi, mais je veux seulement que tu saches que tu ne peux pas me parler sur ce ton-là.”
Et alors, quand je me suis retourné et que je suis revenu, le Saint-Esprit était là, au portail, Il a dit : “Maintenant, évite ceci. Quand on enfoncera ce jalon, dirige-toi vers l’ouest.”
Ce Livre, c’est tout ce qu’il me faut,
Ce Livre est une bonne Recette,
Le chemin qui montre comment contourner mes difficultés. Amen!
| E-120 Not long ago, standing at this pulpit, it was said by the Holy Spirit, "The day will come that when they'll drive down a stake in front of your house, they'll move your gate. So that, you'll bypass it and not be angry." I seen my gate tore up and laying out upon the hillside. I seen the hill in front of me all dug up, boards and things laying there where someone mashed it up. He said... I looked, and there was a little Ricky that had got up there and knocked that gate out, done this. I said, "Why didn't you tell me?" He got smart with me and I had to hit him. And when it did, I said, "I haven't done this since I was in the ring, but I just want you to know," and I swatted him one. And when I knocked him down, I picked him up again and knocked him down again. And I picked him up three or four times, and then kicked him over the hill. So then I went over there, and I said, "That ain't right." And I picked him up and shook his hands, I said, "I'm not angry with you, but I just want you to know you can't talk to me like that." And then when I turned and come back, the Holy Spirit was standing there at the gate, said, "Now, bypass this, when that stake's drove down turn westward."
This Book is everything that I need,
|
E-121 Ce Livre est la Parole, et cette Parole est Dieu. Pour contourner vos difficultés, Il vous dira quoi faire.
| E-121 This Book is a good Recipe, (the way that shows to go around my trouble)
And then that Book is the Word, and that Word is God. Bypass your troubles, It'll tell you what to do.
|
E-122 Il y a trois ans, j’ai entendu un des mes amis, l’arpenteur de la ville, – il habite plus bas sur ma rue, – il était en train d’enfoncer un jalon. Je suis sorti et j’ai dit : “Qu’est-ce qui se passe, Mud?” Le fils de M. King, un ami à moi.
Il a dit : “Billy, ils vont élargir cette route.”
| E-122 Three years ago I heard a friend of mine, the city surveyor, lives down the lane from me, driving a stake down. I went out there and said, "What's the matter, Mud?" Mr. King's son, personal friend.
Said, "Billy, they're going to widen this road."
|
E-123 Vous vous en souvenez tous, j’avais dit : “Il se peut que ce soit le pont.” J’avais dit à Frère Wood, j’avais dit : “Garde ta propriété. Peut-être que ce pont va passer par ici, quelque chose.” La rue était démolie; des briques, des pierres, jetées partout. Donc, il a dit... J’avais dit : “Garde ta propriété.” Alors, quand je...
M. King m’a annoncé que ça allait arriver.
| E-123 You all remember. I said, "It may be the bridge." I told Brother Wood, I said, "Hold your property. Maybe that bridge is going to come through up here, something." The lane was tore up, bricks, rocks throwed all over everything. So he said... I said, "Hold your property."
And then when I... Mr. King told me that was going to happen,
|
E-124 Je suis entré et j’ai dit à ma femme, assise là : “Chérie, il y a quelque chose d’écrit à ce sujet. C’est un AINSI DIT LE SEIGNEUR, quelque part.”
| E-124 I went in and said to my wife setting there, "Honey, there's something written about that. It's THUS SAITH THE LORD, somewhere."
|
E-125 Je suis entré chercher mon livre, je l’ai consulté, et il y était dit : “Il arrivera...” Huit ans plus tard!
| E-125 I went in and got my book, looked into it, and it said, "It shall come to pass..." Eight years later!
|
E-126 Alors, quand j’ai vu ça, j’ai dit : “C’est maintenant le moment, chérie, nous devons nous diriger vers l’ouest.”
| E-126 Then when I looked at it, I said, "It's time now, honey, we must turn west."
|
E-127 Deux jours plus tard, pendant que j’étais dans la chambre, vers dix heures du matin, je suis entré dans l’Esprit de Dieu. J’ai vu ce petit rassemblement de colombes qui volaient, j’ai regardé ces petits oiseaux. Vous vous en souvenez. J’ai vu sept Anges, qui formaient une pyramide, venir vers moi à toute vitesse. Il a dit : “Dirige-toi vers l’ouest, va à Tucson, tu seras à quarante milles [soixante-cinq kilomètres] au nord-est de Tucson. Et tu seras en train d’arracher un grateron”, ou un glouteron, c’est comme ça qu’ils appellent ça là-bas, “sur tes vêtements.”
| E-127 Two days after that, standing in the room about ten o'clock one morning, I went into the Spirit of God, and I saw that little cluster of doves flying, looked at them little birds. You remember it. I seen seven Angels in the form of a pyramid, come rushing into me, said, "Turn westward, go to Tucson, be forty miles northeast. And you'll be picking a cocklebur" (or, a bullheader, they call it there) "off your clothes."
|
E-128 Frère Fred Sothmann, qui est assis là-bas, il me regarde en ce moment, il y était ce matin-là. J’avais oublié la chose.
| E-128 Brother Fred Sothmann, setting there looking at me right now, was there that morning. I had forgot about it.
|
E-129 J’avais dit : “Il y a eu une déflagration qui a retenti comme un tremblement de terre, qui a secoué presque toute la contrée. Je ne vois pas comment un homme pourrait survivre à ça.” J’étais effrayé. J’ai été à Phoenix, ceux de là-bas qui sont à l’écoute ce soir, vous m’en êtes témoins. J’ai apporté une prédication sur Messieurs, quelle heure est-il? “Où en sommes-nous?” Je suis allé à l’ouest. Beaucoup d’entre vous ici se sont procuré cette bande, beaucoup d’entre vous ici l’ont entendu annoncer, une année ou plus avant que ça arrive.
| E-129 I said, "A blast went off like an earthquake that shook pretty near everything there was in the country. I don't see how a man could survive it." I was scared. I stood at Phoenix, you all listening in tonight bear me record. I preached on the sermon, Sirs, What Time is It? "Where are we at?" I went West. Many of you here got that tape, many of you here heard it said a year or more before it happened.
|
E-130 Je suis allé à l’ouest, en me demandant ce qui allait arriver. Un jour, j’ai eu un appel du Seigneur. J’ai parlé à ma femme, j’ai dit : “Chérie, je... probablement que mon travail est terminé.” Je ne savais pas. J’ai dit : “Je... Dieu, probablement que Dieu n’a plus besoin de moi maintenant, et que je vais rentrer à la Maison. Va rejoindre Billy, emmène les enfants. Dieu pourvoira pour vous, d’une manière ou d’une autre. Va de l’avant, et sois fidèle à Dieu. Veille à ce que les enfants terminent leurs études, élève-les en les instruisant selon Dieu.”
Elle a dit : “Bill, tu ne–tu ne sais pas si c’est vrai.”
J’ai dit : “Non. Mais un homme ne pourrait pas survivre à ça.”
| E-130 I went West, wondering what was going to happen. One day I got a call from the Lord. I told my wife, I said, "Honey, I'm probably my work is over." I didn't know. I said, "God's probably finished with me now and I'll be going Home. You go get with Billy, take the children, God will make a way for you, somehow. Go on and live true to God. See that the children get through school, raise them in the admonition of God."
She said, "Bill, you don't--you don't know that's true."
I said, "No. But a man couldn't survive that."
|
E-131 Un matin, le Seigneur m’a réveillé, Il a dit : “Monte là-bas dans le canyon Sabino.” J’ai pris un bout de papier et ma Bible.
Ma femme a dit : “Où vas-tu?”
J’ai dit : “Je ne sais pas. Je te le dirai à mon retour.”
| E-131 And one morning the Lord woke me up, said, "Get up there in Sabino Canyon." And I took a piece of paper and my Bible.
The wife said, "Where you going?"
I said, "I don't know. I'll tell you when I come back."
|
E-132 Je suis monté dans le canyon, j’ai grimpé jusque là-haut où les aigles volaient tout autour. J’observais des cerfs, là-haut. Je me suis agenouillé pour prier, j’ai levé les mains, et une Épée m’est arrivée dans la main. J’ai regardé autour de moi. Je me suis dit : “Qu’est-ce que c’est que ça? Je ne suis pas hors de moi. Il y a ici cette Épée dans ma main; luisante, brillante, elle miroite au soleil.” J’ai dit : “Mais, il n’y a personne à des milles à la ronde, ici très haut dans ce canyon. D’où est-ce que ça pourrait venir?”
J’ai entendu une Voix, qui disait : “C’est l’Épée du Roi.”
J’ai dit : “Avec une épée, un roi fait d’un homme un chevalier.”
| E-132 I went up in the canyon, climbed plumb up where the eagles was flying around. I was watching some deer standing there. I knelt down to pray, and raised up my hands, and a Sword struck my hand. I looked around, I thought, "What's that? I'm not beside myself. Here's that Sword in my hand, bright, shiny, glistening in the sun." I said, "Now, there's not people in miles of me way up here in this canyon. Where could that come from?"
I heard a Voice, said, "That's the King's Sword."
I said, "A king knights a man with a sword."
|
E-133 Il, la Voix est revenue, Il a dit : “Pas l’épée d’un roi, mais ‘l’Épée du Roi’, la Parole du Seigneur.” Il a dit : “Ne crains point. C’est seulement le Troisième Pull. C’est la confirmation de ton ministère.”
| E-133 He, the Voice come back, said, "Not a king's sword, but 'THE King's Sword,' the Word of the Lord." Said, Fear not, it's only the Third Pull. It's the vindication of your ministry."
|
E-134 Je devais partir à la chasse, avec un ami, je ne savais pas ce qui allait arriver.
Et quelqu’un m’a appelé, celui qui m’avait critiqué, au sujet de la photo de l’Ange du Seigneur, celui qui l’avait prise. J’ai dû aller à Houston, pour son fils, car on l’emmenait dans le quartier des condamnés à mort, il allait être exécuté quelques jours plus tard. Et il m’a rencontré là-bas, et il m’a entouré de ses bras, il a dit : “Pensez donc, l’homme même que j’avais critiqué vient sauver mon fils unique!” L’organisation humanitaire m’a donné ce qu’ils appellent un oscar, ou le nom que vous donnez à ça, pour avoir sauvé une vie.
| E-134 I was going hunting with a friend, not knowing what was going to happen. And someone called me, the one that criticized me about that picture of the Angel of the Lord, the one that took it. I had to go to Houston about his son, for he was going in the death row and was going to be killed in a few days. And he met me in there and throwed his arms around me, said, "Think, the very man that I criticized comes to save my only son!" The humane society give me what they call an oscar, or whatever you want to call it, for saving a life.
|
E-135 Ensuite, nous sommes repartis, je suis monté sur la montagne pour chasser. Là, Frère Fred et moi, un matin, quand je suis sorti, après que je–j’avais déjà attrapé mon pécari, j’avais regardé et j’avais vu où ils étaient allés. J’ai dit : “Frère Fred, va donc sur cette montagne-là, tôt le matin, là, vers l’aube, et moi j’irai sur l’autre. Je ne tirerai pas sur le sanglier, je ne le tuerai pas. Mais s’ils viennent dans cette direction, le troupeau, je tirerai devant eux, alors ils rebrousseront chemin.”
| E-135 Then we went back, I went up in the mountain to hunt. And there Brother Fred and I, one morning when I walked out, I had already got my javelina, and I looked and seen the place where he went. I said, "Brother Fred, go over on that mountain early in the morning now, about the break of day, and I'll get on the other one. I won't shoot at the hog, won't kill him. But if they start over this way, the herd, I'll shoot in front of them then run them back."
|
E-136 Frère Fred est allé là-bas, et il n’y avait pas de sangliers. Il m’a fait signe de la main, je l’ai vu. Je suis descendu dans un canyon, dans ces grands gouffres, le soleil était juste en train de se lever. Je suis allé de l’autre côté de la colline, je ne pensais pas du tout aux prophéties. Je me suis assis, j’attendais, je me reposais; je me disais : “Qu’est-ce qui est arrivé à ces sangliers?”
| E-136 Brother Fred went out there and there was no hogs. He waved at me and I seen. I went down in a canyon, some big chasms, the sun was just coming up. I come around the other side of the hill, not thinking nothing about the prophecy. Set down, waiting, resting, I thought, "What happened to those hogs?"
|
E-137 J’ai arraché... Je me suis assis comme font les Indiens, vous savez, les jambes repliées. J’ai regardé sur la jambe de ma combinaison, et il y avait un glouteron. Je l’ai arraché. Et j’ai dit : “C’est bizarre! Me voici, à environ quarante milles [soixante-cinq kilomètres] au nord-est de Tucson. Il y a mon petit garçon Joseph, qui est assis là à m’attendre.” Et en levant les yeux, j’ai vu apparaître un troupeau de sangliers, à environ mille verges [neuf cents mètres] de moi, sur une montagne, j’ai jeté le glouteron par terre. J’ai dit : “Je vais les attraper. Je vais aller chercher Frère Fred; je vais accrocher un bout de papier sur cet ocotillo [espèce d’arbrisseau du désert du sud-ouest américain–N.D.T.] pour savoir quel chemin prendre, et on va aller chercher Frère Fred.”
| E-137 And I picked up my... Set down like Indians do, you know, cross-legged, and I looked on my overall leg and there was a bullheader. I picked it up, and I said, "That's strange! Here I am, about forty miles northeast of Tucson. There's my little boy Joseph setting there waiting for me." And as I started to look, I seen a herd of hogs come out about a thousand yards from me, up on a mountain, I throwed the bullheader down. I said, "I'll get them. I'll go get Brother Fred, and I'll hang up a piece of paper to let know which way to go on this ocotillo here, and we'll get Brother Fred."
|
E-138 J’ai commencé à gravir la montagne, et j’ai couru aussi vite que j’ai pu de l’autre côté. Tout à coup, j’ai pensé que quelqu’un m’avait tiré dessus. Je n’avais jamais entendu pareille déflagration; cela a secoué toute la contrée. Et, à ce moment-là, un rassemblement de sept Anges s’est présenté devant moi.
| E-138 And I started up the mountain, running as hard as I could on the other side. All of a sudden, I thought somebody shot me. I never heard such a blast, it shook the whole country. And, when it did, standing before me was seven Angels in a cluster.
|
E-139 Je suis allé retrouver Frère Fred et les autres, un peu plus tard. Il a dit : “Qu’est-ce que c’était?”
J’ai dit : “C’était ça.”
– Qu’est-ce que tu vas faire?
| E-139 I met Brother Fred and them a little after. Said, "What was it?"
I said, "That was it."
"What are you going to do?"
|
E-140 – Retourner à la maison. Car, AINSI DIT LE SEIGNEUR, les sept mystères qui ont été cachés dans la Bible pendant toutes ces années, ces dénominations et tout, Dieu va nous dévoiler ces sept mystères, dans les Sept Sceaux.”
| E-140 "Return home. For, THUS SAITH THE LORD, the seven mysteries that's been hid in the Bible all these years, these denominations and everything, God is going to open those seven mysteries to us in the Seven Seals."
|
E-141 Il y a eu ce cercle qui s’est élevé de la terre, semblable à une brume qui se formait. C’est alors que C’est monté très haut dans la montagne, Cela s’est mis à décrire ce cercle en se dirigeant vers l’ouest, d’où C’était venu. La science L’a retrouvé, un peu plus tard, C’était à une altitude de trente milles [quarante-huit kilomètres] et mesurait vingt-cinq milles [quarante kilomètres] de large, le cercle décrivait très précisément une pyramide.
| E-141 There was that circle coming up from the earth, like a mist forming. When it did, it went plumb up into the mountain, begin to circle on westward from the way it come. Science found it after while, thirty miles high and twenty-five miles across, just exactly in the circle of the pyramid.
|
E-142 Et l’autre jour, je me tenais là, et j’ai tourné la photo à droite; et là se trouve Jésus comme Il était dans les Sept Âges de l’Église, portant la perruque blanche, pour montrer la Divinité Suprême. Il est l’Alpha et l’Oméga; Il est le Premier et le Dernier; Il est le Juge Suprême de toute l’Éternité, qui se tient là, confirmant le Message de cette heure. Et il y aura de la Lumière vers le temps du soir! De quoi s’agit-il? Qu’est-ce que c’était?
| E-142 And the other day, standing there, turned the picture to the right, and there's Jesus as He was in the Seven church Ages, the white wig on, showing Supreme Deity. He's Alpha and Omega; He's the First and the Last; He is the Supreme Judge of all eternity, standing there, confirmed the Message of this hour. And there shall be Light about the evening time! What's it all about? What was it?
|
E-143 Je suis allé à l’ouest. C’est sur cette même montagne, en passant là-haut avec Banks Wood, qu’Il a dit : “Lance une pierre en l’air. Dis à M. Wood : ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu verras la Gloire de Dieu.’”
| E-143 I went westward. Upon that same mountain, passing up with Banks Wood there, said, "Throw up a rock. Say to Mr. Wood, 'THUS SAITH THE LORD, you'll see the Glory of God.'"
|
E-144 Le lendemain même, je me tenais là, un tourbillon est descendu et s’est abattu avec fracas sur les montagnes. Les pierres arrachaient la cime des arbres, à environ trois ou quatre pieds [quatre-vingt-dix centimètres ou cent vingt centimètres] au-dessus de ma tête. Il y a eu trois grandes déflagrations, et les frères ont accouru vers moi. Il y avait là une quinzaine d’hommes, des prédicateurs et autres. “Qu’est-ce que c’était?” Il a dit : “Qu’est-ce que c’était?”
J’ai dit : “Le jugement frappe la Côte Ouest.”
| E-144 The very next day, standing there, a whirlwind came down and blasted the mountains out. Rocks cut the top of the trees off, about three or four feet above my head. Made three big blasts, and the brethren come running over. There was about fifteen man standing there, preachers and everything else. "What was it?" He said, "What was it?"
I said, "Judgment is striking the west coast."
|
E-145 Environ deux jours plus tard, le tremblement de terre a presque englouti l’Alaska. Quelle est cette Lumière sur le mont Sunset, dans la forêt Coronado en Arizona? Quelle est cette chose étrange qui est arrivée là-haut, qui a fait que des gens sont venus de l’est et de l’ouest en voiture, ramasser les pierres qui se sont retrouvées près de l’endroit où Cela a frappé? Et chacune d’elles, chacune de ces pierres, là où Cela l’a arrachée, elle a trois angles. (Les trois sont Un.) Elles ont été posées sur des bureaux, posées comme presse-papiers, partout dans le pays. Quelle est cette chose étrange, sur le mont Sunset, dans la forêt Coronado?
| E-145 About two days after that, the earthquake almost sunk Alaska. What is this Light up on Sunset Mountain in the Coronado Forest of Arizona? What is this strange thing that happened up there that the people's been driving east from west picking up the rocks that laid around there where It struck, and every one of them, every one rock, has three corners on it, that It tore off. (The three are One.) They're laying on desks, on paper weights, across the nation. What is this strange thing upon Sunset Mountain in the Coronado Forest?
|
E-146 Junior Jackson est à l’écoute; vous vous souvenez du songe qu’il avait eu et que j’avais interprété, “allant vers le coucher du soleil”? Et ceci, c’est arrivé sur le mont “Sunset” [en français : coucher du soleil–N.D.T.] C’est le temps du soir, le temps du coucher du soleil. Le Message du coucher du soleil, au déclin de l’histoire, ou plutôt, au déclin de la prophétie, qui s’accomplit. Et il y aura de la Lumière au temps du soir, sur le mont Sunset dans la forêt Coronado, à quarante milles [soixante-cinq kilomètres] au nord de Tucson. Allez consulter la carte et voyez si c’est bien là, le pic Sunset. C’est exactement là que c’est arrivé. Je ne l’avais pas su avant l’autre jour.
| E-146 Junior Jackson listening in, you remember the dream he had that I interpreted, "going towards the setting of the sun"? And this happened on "Sunset" Mountain! It's the evening time, sunset time. The sunset Message through a setting of history, a setting of prophecy, rather, being fulfilled. And it shall be Light at the evening time upon Sunset Mountain in the Coronado Forest, forty miles north of Tucson. Get on the map and see if Sunset Peak there. That's exactly where it happened. I never know it till the other day.
|
E-147 Tout ce qui... Cela ne mourra jamais. Cela Se déroule dans un mouvement continuel. Depuis l’événement lui-même, jusqu’à la photo : Jésus qui se tient là à nous regarder; et maintenant, précisément sur le mont Sunset, et la Lumière du coucher du soleil. La Lumière du soir est venue, Dieu, qui Se confirme Lui-même. Qu’est-ce que c’est? Les faits sont là, Dieu et Christ sont Un. “Blanche”, combien ont vu ça, la perruque blanche qu’Il portait, ce dont nous avons parlé, dans Apocalypse 1? Voyez-vous, la Divinité Suprême, l’Autorité Suprême; pas d’autre voix, pas d’autre dieu, rien d’autre! “En Lui habite corporellement la plénitude de la Divinité.” Les Anges Eux-mêmes formaient Sa perruque. Amen.
| E-147 Everything, that--that shall never die, it's constantly unrolling itself. From the very thing happening, to the picture being Jesus standing looking at us, and now exactly on Sunset Mountain, and the sunset Light. The evening Light has come, God vindicating Himself. What is it? It is a fact's, that God and Christ are one. The "white." How many seen it, the white wig upon Him, as we talked in Revelation 1? See, the Supreme Deity, Supreme Authority! No other voice, no other god, no other nothing. "In Him dwells the fulness of the Godhead bodily." The Angels themselves was His wig. Amen.
|
E-148 Qu’est-il arrivé sur le mont Sunset? Dieu, qui confirme Sa Parole. C’est la raison de tout ce bruit. Remarquez, c’est Dieu, qui accomplit de nouveau Sa Parole promise, d’Apocalypse 10.1 à 7 : “Et qu’aux jours de la proclamation du Message du septième ange, le mystère de Dieu serait mené à terme.” Le mystère caché d’Apocalypse 10.1 à 7, le dernier Message au dernier âge de l’église. Ce qui accomplit exactement, en cet âge, Luc 17.30 : “Le jour où le Fils de l’homme se révélera.”
| E-148 What's happened upon Mount Sunset? God confirming His Word. That's what all this noise is about. Notice, it's God fulfilling His promised Word again, of Revelation 10:1 to 7, "And in the days of the sounding of the seventh angel's Message, the mystery of God should be finished." The hidden mystery of Revelation 10:1 to 7, the last message to the last church age. Fulfills exactly, in this age, St. Luke 17:30, "The day when the Son of man shall be revealed."
|
E-149 “Et il s’élèvera de faux prophètes et de faux christs, qui montreront de grands signes et des prodiges, au point de séduire les Élus, si c’était possible.” Les gens sont encore dans le doute. Et, comme d’habitude, l’église est toujours aussi intriguée.
| E-149 "And there shall rise false prophets and false Christs, show great signs and wonders, insomuch it'd deceive the Elected if possible." The people still in doubt. And, as usual, the church is just as puzzled.
|
E-150 Et la science, partout à Tucson, ils écrivent encore des articles et ils les publient dans le journal. Tout là-bas, sur le mont Lemmon, ces grandes caméras n’ont pas vu Cela s’élever de là où nous nous tenions; Cela s’est déplacé lentement vers l’ouest, montrant que le temps est fini. Cela ne peut parcourir qu’une courte distance là-bas; c’est la Côte Ouest. Le jugement a frappé en plein dans la direction où c’est allé. C’est monté tout droit au-dessus de Phoenix, et a continué son parcours, jusqu’à Prescott et dans les montagnes, jusqu’à la Côte Ouest, en continuant à monter directement jusqu’en... Où allaient-ils? Directement en Alaska, alors que le grondement de tonnerre se fait entendre, ils allaient tout droit dans cette direction-là.
| E-150 And the science all through Tucson yet, they're writing pieces and put in the paper. Way back over there on Mount Lemmon, them big cameras didn't see it rising up from where we was standing; drifting on towards the west, showing the time is over. It can't go but a little piece there, it's at the west coast. Judgment struck just in the very way it went. Going right up over Phoenix and right on across, on to Prescott and across the mountains to the west coast, right on up into... Where was they going? Right on up into Alaska, and she's thundering, heading right that way.
|
E-151 Et les observatoires, et tous les gens de Tucson, se posent encore des questions, la recherche scientifique essaie de découvrir ce que c’est. Tellement haut qu’il ne peut pas y avoir de brouillard, ni de brume, ni rien, là-haut. “Qu’est-ce qui a produit ça? Où est-ce?” Ils sont tout aussi intrigués par ce Halo surnaturel, suspendu là dans le ciel, qu’ils l’avaient été quand les mages sont arrivés, en suivant une Étoile, et qu’ils ont dit : “Où est le Roi des Juifs qui vient de naître?” Qu’est-ce que c’était? Dieu, qui accomplissait Sa Parole : “Un astre s’élèvera de Jacob.”
| E-151 And the observatories and all of them in Tucson are still asking, research of science trying to find out what it is. So high there can't be fog, mist, or nothing up there. "What did it? Where's it at?" They're just as puzzled of that supernatural halo hanging yonder in the sky as they was when the Magi come in following a star, saying, "Where is He that's born King of the Jews?" What was it? God fulfilling His Word, "And there shall rise a star out of Jacob."
|
E-152 Et le Dieu du Ciel a promis que le temps du soir aurait les Lumières du soir. Il y a trois ans, ce mystère était une prophétie : “Monsieur, quelle heure est-il?” Mais maintenant, c’est de l’histoire. C’est du passé. La promesse s’est accomplie. Monsieur, quelle heure est-il, et quelle est cette attraction? Dieu, qui accomplit Sa Parole! Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Prions.
| E-152 And the God of heaven promised the evening time would have evening Light. Three years ago this mystery was a prophecy, "What time is it, sir?" But now it's history. It's passed. The promise is fulfilled. What time is it, sir, and what's this attraction? God fulfilling His Word! He's the same yesterday, today, and forever. Let us pray:
|
E-153 Dieu bien-aimé, j’ai retenu les gens longtemps, beaucoup plus longtemps que je n’en avais l’intention. Je prie, ô Dieu, que quelque chose aura été dit ou fait, pour amener les gens, partout, à comprendre. Et qu’en voyant et en comprenant, ils puissent croire que Tu es le vrai Christ, et que les Paroles qui sont en train d’être confirmées sont la confirmation que Sa Parole est parfaite et qu’Elle s’accomplit en Sa saison.
| E-153 Dear God, I have held the people at length, much longer than I intended. I pray, God, that something was said or done that will cause people out everywhere to understand. And by seeing and understanding they might believe that Thou art the true Christ, and the Words that's being confirmed is the confirmation of His Word being perfect and being fulfilled in Its season.
|
E-154 Maintenant, Seigneur Jésus, selon Tes propres Paroles, Tu as dit que le monde serait dans un état sodomite. Nous savons ça, nous pouvons le voir. Et Tu avais dit, en ce jour-là : “Ce qui arriva à Sodome.” Il y a eu trois messagers qui ont été envoyés au monde des nations et au monde des Hébreux. Et l’un d’eux, qui était Dieu Lui-même, le Fils de l’homme, S’est révélé dans une forme humaine et a accompli un miracle, en ce qu’Il a dit à Abraham ce que Sara faisait derrière Lui, dans la tente.
| E-154 Now, Lord Jesus, from Your Own Words, You said that the world would be in a Sodom condition. We know that, we can look at it. And You said, in that day, "as it was in Sodom." There was three messengers sent to the Gentile and Hebrew world. And one of them, which was God Himself, the Son of man, revealed Himself in a human form and performed a miracle, insomuch that told Abraham what Sarah was doing behind Him in the tent.
|
E-155 Tu as dit que cela se reproduirait de nouveau, quand le monde des nations tout entier serait dans un état sodomite. Et nous y sommes, Seigneur. D’autres prophéties confirment la même chose, Élie qui serait envoyé dans les derniers jours, l’Esprit d’Élie sur la terre, pour ramener les coeurs des pères, ou, “des enfants à leurs pères”. Et je Te prie, ô Dieu, de confirmer en cette heure Ta Parole, selon Laquelle Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Accorde-le, Père. Ils sont tous à Toi. Je Te prie d’accorder ces bénédictions, et de confirmer ce qui a été dit, pour la Gloire de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-155 You said it would repeat again when the whole Gentile world would be in a Sodom condition. And we're here, Lord. Other prophecies confirming the same thing, of sending Elijah in the last day, the Spirit of Elijah upon the earth, to bring the hearts of the fathers, or "the children back to the fathers." And I pray, God, that this hour that You will confirm Your Word, that You are the same yesterday, today, and forever. Grant it, Father. They are all Yours. I pray that You'll grant these blessings and confirm what's been said, for the Glory of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-156 Prononcer une parole relève du pouvoir de l’homme; confirmer une parole relève du pouvoir de Dieu. Faire une déclaration, c’est une chose; que Dieu l’accomplisse, c’en est une autre. Dieu n’a pas besoin d’interprète; Il fait l’interprétation par Lui-même.
| E-156 To speak a word, is a man; confirm a word, is God. To say something, is one thing; God to do it, is another thing. God don't need any interpreter, He does His Own interpretation.
|
E-157 Maintenant, nous sommes sur le point d’avoir une ligne de prière, de prier pour les malades, Dieu voulant. Et nous savons qu’il n’y a personne, aucun homme, aucune femme, aucun être humain, aucun ange, qui puisse vous guérir, car Dieu l’a déjà fait. Il a fait le préparatif, la seule chose que vous avez à faire, c’est de le recevoir.
| E-157 Now, we're fixing to have a prayer line, to pray for the sick, God willing. And we know that there's no one, no man, no woman, no human being, no angel, that can heal you, for God has already did it. He made the preparation, the only thing you have to do is receive it.
|
E-158 Il n’y a aucun homme, aucun ange, rien, même pas Dieu Lui-même, qui puisse vous pardonner vos péchés. C’est déjà fait. Jésus a fait ça, à la Croix. Mais ça ne vous donnera jamais rien, ou ça ne vous servira jamais à rien, tant que vous ne l’aurez pas accepté. Voyez?
| E-158 There's no man, no angel, no nothing, not even God Himself, can forgive you for your sins. It's already done. Jesus did that at the Cross. But it'll never prosper you anything, or profit you anything, until you accept it. See?
|
E-159 La seule chose qui puisse être faite, c’est, selon les ordres qui ont été donnés par Dieu, que les croyants imposent les mains aux malades. C’est ce qu’ils ont fait, au long des âges, au long des réveils. Et ils ont appelé ça “Dieu”.
| E-159 The only thing can be done, is orders that's been give by God, for believers to lay hands on the sick. That's been through the ages they've done that, through revivals. And they've called it, "God."
|
E-160 Abraham avait vu beaucoup de signes. Mais le moment est venu où Abraham a vu son dernier signe, juste avant que Sodome soit brûlée, et c’est que Dieu S’est manifesté dans la forme d’un homme. Croyez-vous ça? Jésus a-t-Il dit que ça se reproduirait?
| E-160 Abraham seen many signs. But there come a time when Abraham saw his last sign, just before Sodom was burned, and that was God manifesting Himself in the form of a man. Do you believe that? Did Jesus say it would repeat?
|
E-161 Maintenant, combien ici... Et à la radio, ou, aux téléphones, d’un bout à l’autre du pays, si vous êtes toujours à l’écoute, préparez-vous maintenant pour la prière, soyez en prière, et vous qui avez posé ces mouchoirs ici. Maintenant, je ne peux pas dire à Dieu ce qu’Il doit faire. Non, loin de moi l’idée même d’essayer. Il est souverain, Il fait ce qu’Il veut. Moi, je ne peux qu’obéir, et je ne peux dire que ce que Lui, Il dit.
| E-161 Now, how many in here... And out in radio, or out on the telephones across the nation, if you're still listening in, get ready now for prayer, be praying, and you that's got these handkerchiefs here. Now, I cannot tell God what to do. No. Far be it from me even trying it. He's sovereign, He does what He wants to. I can only obey and only can say what He says.
|
E-162 Et maintenant, les gens sont debout le long des murs, on est entassés, on est serrés. Je me demande si nous pourrions demander à Dieu, en nous appuyant sur ces mots : “Quelle est cette attraction?” Si Dieu veut bien se mouvoir parmi nous, de nouveau (il y a peut-être des nouveaux venus ici), se mouvoir parmi nous, et montrer Sa face bénie parmi nous, montrer que Son Esprit est ici, montrer qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, pour que chacun de nous (après ces deux Messages puissants) puisse croire qu’il en est ainsi. Le pourriez-vous? Très bien.
| E-162 And, now, they're standing around the walls, and they're packed in and it's congested. I wonder if we could ask God on these words, "What is this attraction?" if God would move among us again (there may be strangers here), and move among us and show His blessed face among us, show His Spirit's here, show that He's the same yesterday, today, and forever, that every one of us (after these two strong messages) could believe it to be so. Could you do it? All right.
|
E-163 Au lieu de former une ligne de prière, alors; il fait chaud, on est serrés, debout le long du mur. Je regarde de ce côté-ci, pour former ma ligne, c’est impossible : regardez, debout, là. Est-ce que je pourrais la former de ce côté-ci? Il y a là vos malades, des brancards, et tout, là; c’est impossible. Alors, restez assis où vous êtes, et croyez Dieu. Si vous avez une carte de prière, gardez-la, elle pourra servir. Nous nous occuperons de vous, si vous tenez à passer dans une ligne. Mais vous n’êtes pas obligés de passer dans une ligne.
| E-163 Instead of calling a prayer line then, hot, congested, standing against the wall... I look around this way to call my prayer line, you couldn't do it look standing there. Could I call it this way? Your sick, cots, everything else, laying, you couldn't do it. So set where you are, and believe God. If you do have a prayer card, hold it, it'll be good. We'll get to you if you want to come through a line. But you don't have to come through a line.
|
E-164 Ce monsieur Shepherd, dimanche soir passé, il n’est pas du tout passé dans une ligne. Je ne–je ne pense pas qu’il ait eu une carte de prière. M. Shepherd est-il ici ce soir? Où est-il? Est-il ici? Il est là-derrière. Aviez-vous une carte de prière, M. Shepherd? Vous n’en aviez pas? Il n’en avait pas. Il est encore assis au même endroit, ce soir. C’est un bon endroit à occuper, Frère Shepherd.
| E-164 That Mr. Shepherd, last Sunday night, never come through no line. I don't--I don't guess he had a prayer card. Is Mr. Shepherd here tonight? Where is he? Is he here? He's in the back. Did you have a prayer card, Mr. Shepherd? You didn't? He didn't. He's setting right there again tonight. That's a good place to be, Brother Shepherd.
|
E-165 Ce n’est pas seulement d’être là, mais ce qu’il faut, c’est d’avoir la foi. En effet, souvenez-vous, une petite femme a touché Son vêtement, et Il l’a senti. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et l’épître aux Hébreux, dans le Nouveau Testament, dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur, ce soir, qui peut être “touché par le sentiment de vos infirmités”. Vous croyez ça? Alors ayez la foi! N’En doutez pas. Croyez-Y, et la chose arrivera. Vous pouvez obtenir ce que vous–ce que vous avez demandé, si vous pouvez Y croire. Mais vous devez Y croire. Le ferez-vous? Le croirez-vous tous? Combien Y croiront maintenant? Que Dieu vous bénisse.
| E-165 Not only you have to be there, but just have faith. For, remember, a little woman touched His garment and He felt it. And He's the same yesterday, today, and forever. And the Hebrew letter, in the New Testament, said that He's a "High Priest" tonight that can be "touched by the feeling of your infirmities." Do you believe that? Have faith then! Don't doubt It. Believe It, and it'll come to pass. You can have what you--what you've asked for, if you can believe It. But you've got to believe It. Will you do it? Will all of you believe It? How many will believe It now? God bless you!
|
E-166 Je ne connais personne. Je ne connais personne parmi vous. Ce n’est pas mon affaire de connaître qui que ce soit parmi vous. Il appartient à Dieu de connaître ces choses. Mais Il le fera si vous le croyez. Allez-vous le croire maintenant?
| E-166 I don't know who's who, I don't know none of you. It's not my business to know any of you, it's God's business to know these things. But He will do it if you'll believe It. Will you believe It now?
|
E-167 Maintenant, Dieu bien-aimé, nous ne sommes certainement pas une bande de Chrétiens hybrides, nous ne devrions pas l’être, quelqu’un qu’il faut choyer et dorloter. Tu n’as pas ce genre-là, Seigneur. Tu as des croyants rudes. La Présence même de Dieu embrase le coeur de l’homme. C’est comme Abraham, il a cru Dieu. Tu T’es fait connaître à lui, ensuite Tu lui es apparu, Tu as accompli un signe, et il T’a cru. Tu as transformé son corps en celui d’un jeune homme et Tu as fait de même pour sa femme; sa femme était une partie de son propre corps. C’est alors qu’est venu le nouvel enfant, le fils promis.
| E-167 Now, dear God, surely we're not a bunch of hybrid Christians, we shouldn't be somebody that has to be petted and babied. You don't have that kind, Lord. You have rugged believers. The very Presence of God sets a man's heart on fire. Like Abraham, he believed God. You made Yourself known to him, then You appeared to him and performed a sign, and he believed You. You turned his body back to a young man, and also his wife, which, his wife was part of his own body. Then come forth the new child, the promised son.
|
E-168 Ô Dieu, Tu as promis qu’il arriverait la même chose aujourd’hui. Je Te prie de confirmer cette Parole. Et nous nous en tiendrons uniquement à cette promesse-là, selon laquelle il arriverait ce qui est arrivé à Sodome, juste avant que Sodome soit brûlée, et que le jugement frappe Sodome, le monde des nations. De même aussi le jugement est sur le point de frapper le monde des nations, et les Juifs ont trois ans et demi de plus, pendant la période de la Tribulation, la détresse de Jacob, la suite des soixante-dix semaines de Daniel. Mais les jours des nations sont comptés, il est temps de partir. Et Tu as donné ce signe, et Tu as dit qu’il se répéterait. Accorde-le, ô Dieu. Ils sont, nous sommes dans Tes mains, agis avec nous comme bon Te semblera. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-168 God, You promised that it'd be the same thing in this day. I pray that You'll confirm this Word. And we'll deal right on that one promise there, that it will be like it was in Sodom, just before Sodom was burnt and judgment struck Sodom, the Gentile world. So judgment is fixing to strike the Gentile world, and the Jews got three and a half more years through the period of Tribulation, Jacob's trouble, the continuing of the seventy weeks of Daniel. But the Gentiles' are numbered, it's time to go. And You give that sign, and You said it would be again. Grant it, God. Their... we're in Your hands, do with us as You see fit. In Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-169 Maintenant, ne soyez pas tendus. Qu’est-ce qui se passerait si j’étais tendu? Maintenant, je fais ici une chose qui ne doit dépendre que de la souveraineté de Dieu. Mais pourquoi est-ce que je fais ceci? Il a dit que c’est ce qui arriverait. Ça règle la question. Et s’Il Se présente ainsi, qu’Il Se confirme ainsi, devant vous, eh bien, ne pourrez-vous pas Le croire? Certainement. Ayez seulement la foi maintenant, et croyez.
Je vais simplement promener le regard, pour voir où le Saint-Esprit conduira, ce qu’Il fera. Je ne sais pas ce qu’Il fera, cela dépend de Lui. Mais si vous voulez seulement avoir la foi, croire seulement : “Tout est possible à ceux qui croient.” Est-ce que vous le croyez tous, levez la main et dites : “Je le crois vraiment.” [L’assemblée dit : “Je le crois vraiment.”–N.D.É.] De tout mon coeur, je le crois.
| E-169 Now, don't be nervous. What would it be if I was nervous? Now, I'm making a thing here that it has to depend on the sovereignty of God. But why do I do this? He said it would be. That settles it. And if He makes Hisself that confirmed like that before you, well, can't you believe Him? Certainly. You just have faith now and believe. And let me just look around, see where the Holy Spirit will lead, what He'll do. I don't know what He'll do, that's up to Him. But if you'll just only have faith, only believe, "all things are possible to them that believe." All of you believe that, raise up your hands and say "I do believe It." [Congregation says, "I do believe It."--Ed.] With all my heart I believe It.
|
E-170 Maintenant, trois, ce sera une confirmation, s’Il le fait trois fois de suite, pour vous prouver que C’est vrai. Peu m’importe où vous êtes, qui vous êtes, vous, ayez seulement la foi, et croyez. Maintenant, ne–ne bougez pas. De ce côté-ci.
| E-170 Now, three will be a confirmation, if He'll do it three straight times to prove you that It's right. I don't care where you are, who you are, you just have faith and believe. Now, don't--don't stir around.
|
E-171 Vous, madame, qui êtes en train de prier, je ne vous connais pas. Restez là où vous êtes; vous n’êtes pas obligée de venir. Je ne vous connais pas, mais vous tenez une petite fille dans vos bras, ou sur vos genoux. Je vous suis totalement inconnu. Et la petite fille a l’air normale, elle a l’air en bonne santé. C’est une jolie petite fille, une petite fille aux cheveux roux. Je la regarde d’ici, elle n’a pas l’air d’être estropiée ni quoi que ce soit. J’ignore ce qui ne va pas chez elle. Il se pourrait que ce ne soit pas pour l’enfant; il se pourrait que ce soit pour vous. Mais, tout simplement, je vous ai vue assise là avec cette enfant, en train de prier. Je dois vous parler un instant, pour capter votre esprit, comme Jésus avait dit à la femme : “Donne-Moi à boire”, voyez-vous, rien que pour se rendre compte–se rendre compte de ce qu’est la personne. Frère Bryant et les autres, assis ici, je connais ces gens qui sont assis ici. Il se pourrait qu’ils aient un besoin, eux aussi, mais vous, vous m’étiez inconnue.
| E-171 Lady, praying, I don't know you. Just set where you're at, you don't have to come. I don't know you, but you're holding a little girl in your hand, or, in your lap. I'm a total stranger to you. And the little girl looks normal, she looks well. She's a pretty little girl, little red-headed girl. I looking here at her, she don't look like she's crippled or anything. I don't know what's wrong with her. It might not be for the child, it might be for you. But I just happened to see you setting there with that child, and praying. I have to talk to you a minute to catch your spirit, like Jesus said to the woman, "Bring me a drink," See? just to figure--figure out one person. Brother Bryant and them setting here, I know these people setting here. They may be needy too, but you was a stranger.
|
E-172 Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Croyez-vous que ces choses que vous avez entendues ce soir sont la Vérité? Maintenant, si Dieu me révèle quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous n’auriez pas dû faire, ou quelque chose qui ne va pas chez vous, ou ce qu’est votre désir, vous saurez si c’est vrai ou pas. N’est-ce pas? Et s’Il le fait, est-ce que cela confirmera Sa Parole, comme quoi Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que Luc 17.30 se manifeste en ce moment? Vous Y croyez?
| E-172 Do you believe me to be God's prophet? Do you believe these things that you've heard tonight is the Truth? Now, if God will reveal to me something that you've done, or something you ought not have done, or something's wrong with you, or what your desire is, you'll know whether it's true or not. Won't you? And if He'll do that, will it confirm His Word that He's the same yesterday, today, and forever, and that St. Luke 17:30 is being manifested? You believe It?
|
E-173 Maintenant, la dame a levé la main, pour montrer que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Je ne vous connais pas. Mais j’essaie de capter son esprit à elle, une seule personne. Il y en a tellement parmi vous qui tirent. Maintenant, croyez Ceci de tout votre coeur.
Or, c’est bien pour la petite fille. Ce n’est pas pour vous. Vous souffrez de nervosité, mais ce n’est pas la nervosité qui vous tracasse. La chose qui vous tient à coeur, c’est cette petite fille. Et croyez-vous que Dieu peut me dire ce qu’il y a. Vous le croyez? Est-ce que ça vous aiderait, est-ce que vous croiriez, alors? C’est une lésion cérébrale. Pas vrai? Maintenant, posez votre main sur la tête de la petite; votre main.
| E-173 Now, the lady raised your hand that we're strangers. I don't know you, but I'm trying to contact her spirit, one person. There's so many of you pulling. Now, you believe This with all your heart. Now, it is for the little girl. It's not you. You're nervous, but it ain't the nervousness that's bothering you. The great thing on your heart is that little girl. And you believe God can tell me what it is? You believe it? Would it help you, would you believe then? It's a brain injury. That right? Now, put your hand on the little child's head, your hand.
|
E-174 Dieu bien-aimé, Tu as dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.” Cette femme est une croyante. Sa main est posée sur l’enfant. Puisse-t-elle guérir. Au Nom de Jésus-Christ, j’adresse cette prière. Amen.
| E-174 Dear God, You said, "These signs shall follow them that believe. They'll lay their hands on the sick, and they shall recover." The woman is a believer. Her hand's upon the child. May it recover. In the Name of Jesus Christ, I offer this prayer. Amen.
|
E-175 Maintenant, est-ce que vous croyez, vous tous? Si tu peux croire, tout est possible. Certainement!
| E-175 Now, do you believe, all of you? If thou canst believe, all things are possible. Certainly!
|
E-176 Je connais la dame assise à côté d’elle, mais elle regarde par ici avec tant de sincérité. Son nom m’échappe, mais je... Si je la regardais pendant un instant, je le saurais. Mais, je connais la dame de vue, mais je ne sais pas quel est votre problème. Croyez-vous que je... que Dieu va me révéler quel est votre problème? Est-ce que vous... Est-ce que ça vous aiderait? Le diabète sucré. Maintenant, si c’est vrai, levez la main. Certainement!
| E-176 I know the lady setting next to her, but she's so sincerely looking this way. I can't call her name, but, I... if I looked at her a minute I would know. But I know the woman by looks, but I don't know what's her trouble. You believe I... God will let me know what your trouble is? Would you... Would it help you? Sugar diabetes. Now, if that's right, hold your hand. Certainly!
|
E-177 Il se trouve que la dame étendue... assise à côté de vous, souffre de la même chose. Elle m’est inconnue. L’autre dame prie pour quelqu’un, un enfant estropié. Croyez de tout votre coeur, et Dieu l’accordera.
| E-177 Happened to be the lady laying... setting next to you has got the same thing. She's a stranger. The other lady's praying for somebody, a crippled child. You believe with all your heart, God would grant it.
|
E-178 Quelqu’un ici derrière. Un homme assis là essaie de cesser de fumer la cigarette. Croyez-vous que Dieu va vous en délivrer? Très bien. Vous croyez? Vous pouvez le recevoir. Je n’avais jamais vu cet homme de ma vie.
| E-178 Somebody back in here. Man setting over there trying to get rid of smoking cigarettes. You believe God will take them away from you? All right. You believe? You can have it. I never seen the man in my life.
|
E-179 Voici un homme. Voyez-vous cette ombre noire suspendue au-dessus de cet homme, juste ici, couché sur un genre de brancard, ou une chaise? Il se meurt. Il est couvert d’une ombre. Il a un cancer. Je ne connais pas cet homme, je ne l’ai jamais vu. Dieu connaît tout à votre sujet. C’est la vérité, monsieur. Croyez-vous que Dieu pourrait me révéler quelque chose à votre sujet? Est-ce que ça vous aiderait à recevoir votre guérison? [Le frère dit : “Oui, je le crois.”–N.D.É.] Vous avez été amené ici par un ami. Mais vous n’êtes pas d’ici, vous êtes de quelque part où il y a une grande étendue d’eau, les gens y pêchent. [“Oui.”] Oui, Albany, dans le Kentucky. [“C’est exact.”] C’est exact. Croyez, et vous pourrez rentrer à la maison en bonne santé. Croyez que c’est parti. Si vous le croyez! Vous devez le croire, et croire que cela a été accompli pour vous. Vous croyez?
| E-179 Here's a man. See that dark shadow hanging over this man right here that's laying on a cot like, or a chair? He's dying. He's shadowed, he's got cancer. I don't know the man, never seen him. God knows all about you. That's the truth, sir. Do you believe God could tell me something about you? Would it help you to receive your healing? You was brought here by a friend. But you're not from here, you're somewhere where there's a big body of water, the people fishes at. Yeah, Albany, Kentucky. That's right. Believe, and you can go back home well. Believe that it's right. If you'll believe! You must believe It, and believe it's been done for you. You believe?
|
E-180 Vous, du Tennessee, vous avez un garçon qui a de l’asthme. Il n’est pas ici, mais croyez-vous qu’il sera guéri? Alors apportez-lui votre mouchoir, votre... là dans votre main. Il sera guéri si vous le croyez.
| E-180 You, from Tennessee, got a boy that's got asthma. Not here, but you believe that he'll be healed? Then take your handkerchief in your--in your hand there to him. He'll be healed if you'll believe It.
|
E-181 La dame qui pleure, qui est assise là du côté opposé à celui où se trouve le docteur Vayle. Elle est également couverte d’une ombre, d’une ombre noire. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie, mais elle a le cancer. Elle mourra si rien n’est fait pour elle. Croyez-vous qu’Il va vous guérir, madame? Le pouvez-vous? Vous pouvez recevoir votre guérison, si seulement vous croyez.
| E-181 The lady crying, setting here across from Doctor Vayle there. She's shadowed, also, a dark shadow. I never seen the woman in my life, but she's got cancer. She'll die if something isn't done for her. Do you believe He'll heal you, lady? You can? You can have your healing, if you'll just believe.
|
E-182 Il y a une petite dame assise juste derrière elle, avec un mouchoir sur la bouche. Elle a un estomac ulcéreux, aussi, malade. Vous avez des pertes de conscience, des éblouissements, des évanouissements. Quelqu’un vous a amenée ici. Vous avez un problème gynécologique. Si vous croyez, vous pourrez rentrer à la maison, être en bonne santé.
| E-182 There's a little lady setting right behind her with a handkerchief up over her mouth. She's also got ulcered stomach, sick. You been having passing-out spells, blinding, falling out, Somebody brought you here. You got female trouble. If you'll believe, you can go home and be well.
|
E-183 Vous, jeune homme, vous êtes un étranger; assis juste ici, devant moi, en train de me regarder. Vous êtes quoi? Portoricain, ou quelque chose comme ça? Oui, ce que je voulais dire...?...! Je vous suis inconnu. Ça, vous le savez, vous n’êtes même pas de mon pays. Mais croyez-vous que Dieu peut vous accorder le désir de votre coeur? Si je vous dis quel est votre désir, le recevrez-vous? Vous cherchez le baptême du Saint-Esprit. C’est vrai. Recevez le Saint-Esprit, mon frère.
| E-183 You, young man, you're a stranger, setting right here in front of me, looking at me. What are you, Puerto Rican or something? Yeah, I meant...?... I'm a stranger to you, you know that, you're not even from our country. But you believe that God can give you the desire of your heart? If I'll tell you what your desire is, will you receive it? You're seeking the baptism of the Holy Ghost. That is true. Receive the Holy Ghost, my brother.
|
E-184 Voici un homme de couleur assis au bout, ici, il a un fardeau sur son coeur. C’est au sujet de sa femme. Elle n’est même pas ici. Elle a un problème aux pieds. Croyez-vous qu’Il va la guérir? Le croyez-vous? Vous êtes un étranger ici. Vous venez d’outre-mer. Vous venez de la Jamaïque. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? M. Brady. Croyez-vous? Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-184 Here's a colored man setting way back here, got a burden on his heart, for his wife. She's not here, even. She's got trouble with her feet. You believe that He'll heal her? You do? You're a stranger here. You're from across the sea. You're from Jamaica. Do you believe God could tell me who you are? Mr. Braden. You believe? Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
|
E-185 Cette dame assise là-bas, au bout, ici, à côté de Mme Wright, là, elle a un fardeau sur son coeur. Elle prie pour sa fille. Elle est sur le point d’être opérée. Croyez-vous de tout votre coeur pour elle? Elle n’en aura pas besoin, si vous l’amenez à Y croire. Je ne peux pas guérir.
| E-185 This lady setting right back over in this end, next to Mrs. Wright there, she's got a burden on her heart. She's praying for a daughter. She's up for an operation. You believe with all your heart, for her? She won't need it if you'll get her to believe It. I can't heal.
|
E-186 Tout au fond, là-bas, dans la nursery, je vois l’Esprit du Seigneur, un Ange, une Lumière qui se déplace dans la nursery. Elle est au-dessus d’une jeune femme, et elle a un problème spirituel, au sujet duquel elle se pose des questions. Je ne sais pas pourquoi, mais il me semble que je devrais connaître cette femme, c’est une jeune femme. Elle a aussi des troubles gynécologiques. Oui. Son nom, c’est Mme West, de l’Alabama, Mme David West. Croyez; Dieu vous l’accordera.
| E-186 Way back yonder in the nursery, I see the Spirit of the Lord, or Angel, a Light moving in the nursery. It's over a young woman, and she's got a spiritual trouble she's wondering about. Seems like I ought to know the woman, somehow. A young woman, she's also got a female disorder. Yes. Her name is Mrs. West, from Alabama, Mrs. David West. Believe, and God will grant it to you.
|
E-187 “Il y aura de la Lumière, et au jour où le Fils de l’homme se révélera.” Si ce n’est pas là Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors je n’En sais rien. Croyez-vous Cela? Tout est possible à ceux qui croient.
| E-187 "It shall be Light, and in that day when the Son of man is being revealed." If that isn't Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, I don't know nothing about It. Do you believe That? All things are possible to them that believe.
|
E-188 Maintenant, vous qui êtes à l’écoute grâce aux microphones, d’un bout à l’autre du pays, et dans ce tabernacle, combien d’entre vous vont lever les mains et dire : “Je suis un croyant”? Maintenant, vous, là-bas dans les autres contrées, tout le monde ici a les mains levées. Et quelque part, là-bas dans le pays, vous avez sans doute les mains levées. Maintenant, fermez les yeux, posez simplement votre main sur quelqu’un à côté de vous. Prenez leur main. Posez-la sur leur épaule. J’ai mes mains posées sur les mouchoirs. Regardez ce qui a été accompli aujourd’hui! Regardez ce qui est accompli maintenant.
Contemplant Son saint visage,
Brillant d’un éclat Divin,
Participants de Sa grâce,
Les joyaux de Sa couronne.
Maintenant priez. Prions, partout.
| E-188 Out upon the microphones across the land now, and in this Tabernacle, how many of you will raise your hands and say, "I am a believer"? Now, you out there in the land, everyone's got their hands up here; and way out in yonder somewhere across the nation, you got your hands up, no doubt. Now, close your eyes, just drop your hands upon somebody near you. Take a hold of their hand. Lay it upon their shoulder. I got my hands on the handkerchiefs. Look what's been done today! Look what's done now:
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown to shine.
Now, pray. Let's pray, everywhere.
|
E-189 Dieu bien-aimé, l’heure est arrivée. Que veut dire ceci? Dieu, qui accomplit Sa Parole! Quelle est l’attraction, Seigneur? C’est Dieu, qui accomplit Sa Parole. Qu’est-ce qui fait que, d’un bout à l’autre du pays, au moyen du téléphone, des centaines de personnes se sont imposé les mains les uns aux autres, d’un bout à l’autre du pays, d’une côte à l’autre, du nord au sud, de l’est à l’ouest? Il y a ici des gens qui viennent des pays étrangers, de plusieurs États, du Mexique, du Canada, et nous nous sommes imposé les mains les uns aux autres. Dieu, qui accomplit Sa Parole!
| E-189 Dear God, the hour has arrived. What meaneth this? God fulfilling His Word! What's the attraction, Lord? It's God fulfilling His Word. What is this out across the nation, through the medium of a telephone, that hundreds of people have their hands laid on one another across the nation, from one coast to the other, from the North to the South, East to the West? Here sets people here from foreign countries, many of the states, Mexico, Canada, and we got our hands laid on one another. God fulfilling His Word!
|
E-190 Qu’est-ce qui fait qu’une personne puisse se tenir ici, par le Saint-Esprit, et appeler un homme, comme Il l’avait fait à Simon Pierre : “Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas”?
“Va chercher ton mari, et viens ici.
– Je n’ai pas de mari.
– C’est vrai. Tu en as cinq.”
| E-190 How is this that a person could stand here by the Holy Spirit and call a man like He did Simon Peter, "Your name is Simon, you are the son of Jonas"?
"Go get your husband and come here."
"I have no husband."
"Truly, you have five."
|
E-191 Elle a dit : “Je sais que le Messie viendra faire ces choses, mais Toi, qui es-Tu?”
Il a dit : “Je Le suis.”
| E-191 She said, "I know that Messiah is coming to do this, but Who are You?"
He said, "I am He."
|
E-192 Et Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et Tu as promis : “Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage, parce que Je m’en vais au Père.” “Et voici, dans les derniers jours, Je vous enverrai l’Élie, le prophète, et il changera les pensées des gens, il ramènera les coeurs des enfants à l’Enseignement apostolique de la Bible.” “Vers le temps du soir, la Lumière paraîtra.”
| E-192 And You're the same yesterday, today, and forever. And You've promised, "The works that I do shall ye do also. More than this shall you do, because I go to the Father. And, behold, in the last days I'll send to you the Elijah, the prophet, and he'll change the thoughts of the people, turn the hearts of the children back to the apostolic Teaching of the Bible. And it shall be Light about the evening time."
|
E-193 Nous voici, grand Dieu du Ciel! L’heure est venue. Les mains sont posées sur les gens.
| E-193 Here we are, great God of heaven! The hour's here! The hands are upon the people.
|
E-194 Satan, tu es vaincu. Tu es un menteur. Et, en tant que serviteur de Dieu, et en tant que serviteurs, nous t’ordonnons au Nom de Jésus-Christ, d’obéir à la Parole de Dieu et de sortir des gens, car il est écrit : “En Mon Nom, ils chasseront les démons.”
| E-194 Satan, you're defeated. You are a liar. And, as a servant of God, and as servants, we command that in the Name of Jesus Christ, that you obey the Word of God and go out of the people, 'cause it's written, "In My Name they shall cast out devils."
|
E-195 Et tous les gens pourront ainsi être libérés. Accorde-le, Dieu bien-aimé. Tu es le Dieu du Ciel, qui as vaincu, ce jour-là, avec une attraction sur le mont du Calvaire, toute maladie et toute infirmité, et toutes les oeuvres du diable. Tu es Dieu. Et les gens sont guéris par Tes meurtrissures. Ils sont libres. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-195 And all the people may be set free. Grant it, dear God. You are the God of heaven that defeated, that day with an attraction on Mount Calvary, all sickness and diseases and all the works of the Devil. You are God! And the people are healed by Your stripes. They are free. In the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-196 Ô Dieu, chaque mouchoir qui est posé ici, pendant que l’Esprit de Dieu est présent, pendant que l’onction de Jésus-Christ est sur les gens, et que les grands signes qu’Il a promis s’accomplissent, et que la terre tremble, des tremblements de terre se produisent, ces grands signes dont Il a parlé, et les Écritures qui s’accomplissent, et la Lumière du soir qui brille. Je pose mon corps sur ces mouchoirs, représentant ce corps entier de croyants, de l’est, de l’ouest, du nord et du sud, et je dis au diable : “Au Nom de Jésus-Christ, quitte chaque patient sur qui ceci sera posé, pour l’honneur et la gloire de la Parole de Dieu. Au Nom de la Parole de Dieu, Jésus-Christ de Nazareth. Amen.
| E-196 God, every handkerchief that's laying here, while the Spirit of God is present, while the anointing of Jesus Christ is upon the people, and the great signs that He promised are being fulfilled, and the earth is trembling, the earthquakes are happening, the great signs that He told, and the Scripture being fulfilled, and the evening Light shining. I lay my body across these handkerchiefs representing this whole body of believers from East, West, North, and South, and say to the Devil, "In the Name of Jesus Christ, leave every patient these are laid upon," to the honor and glory of the Word of God. In the Name of the Word of God, Jesus Christ of Nazareth. Amen.
|
E-197 Maintenant, calmement, sainement, sobrement, et avec votre bon sens, comme croyants, croyez-vous maintenant et acceptez-vous votre guérison de la part du Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ? Si oui, levez les mains. Vous tous, dans le pays, levez les mains, là-bas. Chaque personne ici, aussi loin que je peux voir, a les mains levées; à l’intérieur, à l’extérieur, contre les fenêtres, aux portes, dans les nurseries, et tout autour, partout, les gens ont les mains levées. Ils L’acceptent. Satan est vaincu! Les meurtrissures de Jésus-Christ vous guérissent, et la Présence de Jésus-Christ confirme le fait qu’Il est vivant aujourd’hui, qu’Il est toujours capable de tenir chaque promesse qu’Il a faite. Amen! Je crois en Lui. Pas vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
| E-197 Now, quietly, sanely, soberly, and in your right mind, as believers, do you now believe and accept your healing from God Almighty, in the Name of Jesus Christ? If you do, hold up your hand. All out in the lands, hold up your hands out there. Every person in here, as far as I can see, had their hands up; inside, outside, against the windows, in the doors, in the nurseries, and all around everywhere, people with their hands up. They accept It. Satan is defeated! The stripes of Jesus Christ healed you, and the Presence of Jesus Christ verifies the fact that He's a-living today, ever able to keep every promise that He made. Amen! I believe Him. Don't you?
|
E-198 Maintenant levons-nous. Au Nom du Seigneur Jésus, nous acceptons tout ce qui a été fait ou dit. Nous L’aimons de tout notre coeur. Nous Le chérissons avec tout ce qui est en nous. Maintenant, comme vous rentrez à vos maisons respectives déjà ce soir, que Dieu vous accompagne. Que Dieu vous donne le Saint-Esprit, si vous n’avez pas le Saint-Esprit.
| E-198 Now, let us stand up to our feet. In the Name of the Lord Jesus, accepting everything that's been done or said, we love Him with all of our hearts. We cherish Him with all that's in us. And now as you go to your different homes from tonight, God go with you. God give you the Holy Ghost if you don't have the Holy Ghost.
|
E-199 Pour chaque homme, femme, garçon ou fille, ici, qui n’a pas été baptisé au Nom de Jésus-Christ, il y a des vêtements, le bassin d’eau. Ne remettez pas à demain ce qui peut être fait aujourd’hui. Demain peut être trop tard. “À chaque jour, chaque jour, suffit sa peine.” Il y a des ministres qui sont là, ils attendent, les vêtements attendent. Il n’y a pas d’excuse. Vous, attendez-vous? Si oui, croyez. Peu importe comment vous avez été baptisés, aspergés, arrosés, quoi que ce soit, c’est une erreur. La Lumière est venue. Venez, croyez, et soyez baptisés.
| E-199 Every man, woman, boy, or girl, here, that's not been baptized in the Name of Jesus Christ, there's clothes, pool. Don't put off tomorrow what can be done today. Tomorrow maybe too late. "Sufficient for today, for the day is the evil thereof." There's ministers standing, waiting, clothes are waiting. No excuses. Are you waiting? If you are, and you believe... No matter how you been baptized, sprinkled, poured, whatever it is, it's an error. The Light has come. Come, believe, and be baptized.
|
E-200 Tous ceux d’entre vous qui n’ont pas le Saint-Esprit, puissiez-vous recevoir le Saint-Esprit, chacun de vous, avec toute la puissance Divine et l’amour qu’Il vous a promis, pour faire de vous une nouvelle créature en Lui. Que Dieu vous bénisse.
| E-200 Everyone without the Holy Ghost, may you receive the Holy Ghost, every one of you, in the full Divine power and love that He promised you, to make you a new creature in Him. God bless you.
|
E-201 Maintenant, jusqu’à dimanche matin prochain, neuf heures et demie, chantons ce petit cantique que nous chantions autrefois, il y a des années.
N’oubliez pas la prière en famille,
Jésus veut vous rencontrer là;
Il prendra chacun de vos soucis,
N’oubliez pas la prière en famille.
Chantons-le ensemble, maintenant.
N’oubliez pas la prière en famille,
Jésus veut vous rencontrer là;
Il prendra chacun de vos soucis,
Oh, n’oubliez pas la prière en famille.
| E-201 And now, till next Sunday morning at nine-thirty, let's sing this little song that we used to sing years ago:
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Don't forget the family prayer.
Let's sing it together now:
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
|
E-202 Maintenant, pendant que nous le chantons de nouveau, serrez la main au pèlerin qui est à côté de vous, voyez-vous, pendant que nous le chantons.
N’oubliez pas la prière en famille,
Oh, Jésus veut vous rencontrer là;
Il prendra chacun de vos soucis,
Oh, n’oubliez pas la prière en famille.
| E-202 Now, as we sing it again, shake hands with a pilgrim next to you (See?), as we sing it:
Don't forget the family prayer,
Oh, Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
|
E-203 Vous L’aimez, n’est-ce pas? Je L’aime, je L’aime, parce qu’Il m’a aimé le premier et a acquis mon salut (c’était ça l’attraction) sur le mont du Calvaire. La même attraction, sur le mont Sunset, le mont Nebo, le mont Sinaï, toutes ces expériences qui ont eu lieu sur le sommet d’une montagne. Alors, très bien, chantons-le maintenant.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a ac-... salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-203 Don't you love Him? I love Him. I love Him because He first loved me and purchased my salvation (that was the attraction) on Mount Calvary. The same attraction on Sunset Mountain, Mount Nebo, Mount Sinai, all the different mountain-top experiences, seven. All right, let's sing it now:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-204 Tous ceux qui L’aiment, dites : “Amen.” [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Qu’il en soit ainsi! Maintenant, pensez seulement à ce qu’Il a fait pour vous. Imaginez que vous auriez pu être là-bas dans un bar, ce soir. Vous auriez probablement été dans la tombe, comme j’aurais dû y être, n’eût été la miséricorde de Dieu. Qu’a-t-Il fait pour vous? Oh, comment pourrions-nous nous empêcher de L’aimer? Peu importe ce que qui que ce soit peut dire, c’est Lui qui passe avant tout.
| E-204 All that love Him, say "Amen." Now, just think of what He's done for you. Think, that you could be out there in a barroom tonight. You probably would have been in the grave like I should have been, outside the mercies of God. What did He do for you? Oh, how could we keep from loving Him? Don't make any difference what anybody says, He's first!
|
E-205 Fermons les yeux et courbons la tête, pendant que nous le Lui chantons maintenant. Il aime les chants, chanter des cantiques. Chantons-le-Lui, maintenant.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-205 Let's close our eyes and bow our heads as we sing it to Him now. He likes songs, singing hymns. Let's sing it to Him now:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-206 Avec nos têtes et nos coeurs inclinés dans Sa Présence, en reconnaissance pour ce que nos yeux ont vu, ce que nos oreilles ont entendu, ce qui est écrit dans la Parole de Dieu, ce que Sa promesse a été pour nous aujourd’hui. Que Dieu vous bénisse.
| E-206 With our heads and hearts bowed in His Presence, gratefulness for what our eyes have seen, what our ears have heard, what's recorded in God's Word, what His promise has been to us today. God bless you.
|
E-207 Nous avons un–un invité avec nous ce soir, un frère, Ned Iverson, un ancien ministre presbytérien. Son père, ses frères, sont des ministres presbytériens. Il, d’après ce que je comprends, Il a été baptisé aujourd’hui, à nouveau, au Nom de Jésus-Christ. C’est un ministre, et un bon. Et maintenant je vais lui demander, comme je crois qu’il est serviteur de Dieu, de demander les bénédictions de Dieu sur cette assemblée, alors que vous retournerez à la maison.
| E-207 We have a--a guest with us tonight, a brother, Ned Iverson, formerly a Presbyterian minister. His father, his brothers are Presbyterian minister. He, I understand, was baptized today again in the Name of Jesus Christ. He's a minister, and a good one at that. And now I'm going to ask him, as I believe him to be God's servant, to ask God's blessings upon this congregation as you go to your home.
|
E-208 Frère Iverson, avancez-vous, pendant que nous avons la tête inclinée, pour prier. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
| E-208 Brother Iverson, come forward, while we have our heads bowed in prayer. God bless you, my brother.
|